Wednesday, July 02, 2008

Invenciones del diario Mainichi Shimbun (Cap.1º); el periódico pervertido

作文の練習ということで、ここ数日話題となっているお題を西訳してみた。お題となっている日本語(のアジ文???)の文意が取りづらく、苦労した。訳したところで西文として意味がワケワカランくなるセンテンスを二つほど省いた。英訳バージョンを作成した人もその点は苦労したのではないかと感じた。


この文章をわざわざスペイン語に訳すのであれば、やはり「デジタルマガジン」の記事(タイトル: 毎日新聞が伝える日本人の休日「海外でレイプと人狩り」)にあるエクアドルの事例を訳すべきなのだろうか? でたらめでたらめのとおりに訳しここにUPするのは、それは果たして日本にとってプラスになることなのだろうか? ……などといった葛藤を経て。


¿Has oído alguna vez que las japonesas son ninfómanas? Lo hayas oído o no, te recomiendo que leas lo siguiente:

Todo esto son viles invenciones de Mainichi Newspapers Co., Ltd

poutFALSO: Las adolescentes japonesas toman Viagra para practicar el sexo como conejas.

poutFALSO: Las estudiantes de bachillerato se entregan al frenesí sexual en restaurantes de comida rápida.

poutFALSO: También se quitan las bragas y el sujetador para obtener más estímulos sexuales.

(……ここで一文 訳し忘れ……)
(……ここで二文 割愛……)

poutFALSO: En Japón, las madres practican felaciones a sus hijos de la escuela secundaria.

poutFALSO: Hay trabajos tanto para prostitutas ancianas como para prostitutas de la escuela primaria.

poutFALSO: En un restaurante en la zona de Roppongi (Tokio), puedes practicar el sexo con un cerdo antes de que te lo cocinen.


Estos falsos rumores se basan en los artículos obscenos que han venido propagando en Mainichi Daily News, una página web en inglés que Mainichi Newspapers Co., Ltd dirige desde hace años. Esta empresa es uno de los medios más poderosos de comunicación que hay en Japón.

Los rumores son un absoluto disparate; Los han inventado, traduciendo artículos de revistas porno, modificándolos o falsificándolos. Lamento decirte que no vas a ver ninguna chica así en Japón. Son fantasías morbosas que tiene Ryan Connel, el editor jefe australiano de la página web, apoyadas por los directivos de Mainichi.

Lo más escalofriante es que Mainichi Newspapers Co., Ltd está contando miles de mentiras en Internet a sus lectores honestos y normales. Ha traicionado por completo la confianza de sus lectores y del pueblo japonés. ¿Quién va a considerarlo, a estas alturas, como "Quality Press (prensa seria)"?

Mainichi Newspapers Co., Ltd ha utilizado una vil y despreciable artimaña para llamar la atención de los pervertidos. La compañía entera se ha hecho cómplice de la calumnia. Lleva años inventando abominables fantasías sexuales, usando de tapadera su web en inglés.

Es una lástima si se difunden prejuicios totalmente irracionales sobre nosotros los japoneses.

Desde luego, las japonesas sufren más. Ellas no son diferentes. Son nuestras mujeres, amigas y novias, son nuestras madres e hijas. Hacen deporte, estudian para el futuro, se divierten charlando con sus amigas y amigos.... Son iguales, iguales que las mujeres de cualquier otro país.

Si tú tienes planes de venir a Japón te aconsejamos que no te dejes llevar por las fantasías abyectas que Mainichi ha venido propagando durante años. Si te comportas con la intención de que dichas fantasías se hagan realidad, la sociedad japonesa puede mirarte como un pervertido, y en el peor de los casos, te van a detener.

Por último, repetimos que todas estas fantasías son meras invenciones de Mainichi.


「お題」始まり

261 翻訳原文① New! 2008/07/01(火) 13:20:39.95 ID:1p/sY6oj0

あなたは、日本人女性が淫乱だという噂を聞いたことはありませんか?ある人も、ない人も、以下の内容を一読してください。それらは全て毎日新聞の捏造、大嘘なのです。

「日本のティーンたちはバイアグラを使ってウサギのようにセックスをする」
「ファーストフードで女子高生が性的狂乱状態」
「野外でセックスをすれば犬の散歩がもっと楽しいものに」 (←これ訳し忘れた
「南京大虐殺をした日本政府はロリコン漫画で自衛隊隊員を勧誘」
「福岡の米祭りは顔に白い液体を塗るため''顔射''によく似ている」
「日本の女子高生は刺激のためにノーブラ・ノーパンになる
「日本人の母親は中学生の息子のためにフェラチオをする」
「老人の売春婦の人気ににもかかわらず小学生の売春婦にも仕事がある」
「六本木のレストランで豚を獣姦し その後食べた」

これらの噂話は日本を代表する新聞社のひとつである毎日新聞の英文サイト「毎日デイリーニューズ」に長年にわたり掲載されてきた、日本人女性に関する猥褻な記事に基づいています。

実はこれらはポルノ雑誌の記事を捏造、改変して英訳しただけのものであり、一般的な日本人の生活とはかけ離れた事実無根の記事なのです。恐ろしいことに毎日新聞はこれらの記事を家庭向けのニュースとして配信し続けていました。


262 翻訳原文② New! 2008/07/01(火) 13:21:05.12 ID:1p/sY6oj0
毎日新聞社は、日本マニアを惹き付ける低俗な仕掛けを施した。真実に気づくことはないだろうと侮ってセックス・ファンタジーを捏造し、会社ぐるみで長年にわたって垂れ流し続けてきました。

日本人女性について誤った印象が広まっているとしたら、それはとても悲しいことです。世界の人々と同様に、妻は夫や子どもを大切にし、また少女たちもあなたの娘と同じようにスポーツや勉強に熱心で明るく友達とおしゃべりをする、ごく普通の女性なのです。

これから日本に来ようとする外国人男性の皆さん、毎日新聞が振りまき続けた粗悪なファンタジーに惑わされないでください。変質者に間違われるだけでなく、最悪の場合犯罪者としての扱いを受けることになります。

この記事(動画)を見た全ての人へ、もう一度お伝えします。毎日新聞が発信してきたこれらの記事は全て嘘であると言うことを。

「お題」終わり


(コメント欄に「英語版」を載せたかったが、英語版は私の設定してあるNGワードを含みすぎていて載せられない)

| | Comments (25) | TrackBack (0)

Sunday, February 11, 2007

Cómo ampliar tu vocabulario?

いきなりですが。
語彙が多いに越したことは無いです。もちろんDELE対策とかいうだけの話じゃなく。何かことばをしゃべる以上、それがどこの言語であれ、語彙が豊富な方が人生や生活が楽しいから。

会話って、出し抜けにテーマを突きつけられているようなものですわね。「じゃ、このネタでしゃべって」とばかり。それの応酬。その時にツラツラっと出てくることが要求される。だから、語彙が、つまりコトバの引き出しが多いほうが拡がるし、長く続くし。

コトバの引き出しを多く持つためには、一度は書いておけばいいのですよ。(だから作文や会話の試験でありがちなテーマを列挙してみたりしたのです) 別に紙に書かなくてもいい、頭の中に書いておくだけでも。独りでブツブツと作文するんですよ。この話題なら自分だったらナニを言うカニを書く、と。

その作業のとき、「これってスペイン語で何て言うんだろう」っていう語句に必ずぶつかるでしょ。それを調べておく。そうやって、自力で思い浮かんだ文脈で、自分で調べなきゃにっちもさっちも行かないから調べたという単語は、めったに頭から抜けていかないです。

原っぱに落っこちていたコトバを自分で選んで拾ってきて、説明書きを添えてラベリングした引き出しに収納したわけで、そういう引き出しはいつになってもすぐに開けられる。…と思いたい。


そんなわけで。
新聞なんかを見て語彙を増やしていくのは有効なのだろうなと思う。

ただし。
「新聞を読んで語彙を増やしなさい」って言われて、いきなりスペイン語の新聞サイトに出かけていって、主要記事から手を着けるんじゃぁね、それって長文読解問題を「読め」って突き出されているような‘受信’の作業だから。それ、根性が要るでしょ。私はダメなのね。ゲンナリ。

スペイン語 ⇒ 日本語っていう矢印の向きがマズいんだと思うのね。そういう新聞の読み方は初めはなかなかね。気力がね……。だから、そういうのは後回しにしていいんじゃないかな。初心者のうちはやりたくなければやらないでも。それをやりたくなった時・やれると思った時でいいですわ。

初めは、そうじゃない。日本語 ⇒ スペイン語 で語彙を拾い集める方が楽だし効果的でしょう。自分の身近な話題について、スペイン語ではどう表現するのかなあ?っていう素朴な動機から始めた方がいいような気がするのね。こっちは‘発信’タイプの作業じゃないかな。

そういう時にどうするか
1. Yahoo!ニュースや、エキサイトニュースや、Google ニュースをザーーっと眺める

2. ネタになりそうな・自分の得意分野にハマりそうな記事を見つけたら斜め読みする(だいたいの内容が把握できればそれでOK)

3. Google News Españaに行ってみる

4. さっきのニュースがスペイン語でも書かれていないかどうか、記事に出てきそうな単語の中でも特に易しい単語で検索してみる。(Tokioとか、Japonとか、そんなんでもいいでしょうし、記事中の人名でもいいし)

5. 同じ事件がスペイン語でも記事になっているから読んでみる

6. ふむふむ、日本語ニュースで言っていた○○○が、スペイン語ニュースでは△△△と表現されるのであるなぁ…(゚Д゚) へぇぇ……って思えばOK

これで少しずつ語彙は増えます。こうやって覚えた単語や言い回しは、この先、めったなことでは頭から抜けません。…いや、まぁ、抜けますけど。


という作業をチマチマとやったのが『vocabulario 語彙』のカテゴリーです。こんな具合に集めていきたいわけですが、2007年2月のスペイン語強化月間だけの単発企画で終わっちゃうかもしれません。

| | Comments (3) | TrackBack (0)

Friday, April 07, 2006

redacción Cartas Comerciales

スペイン語で作文(※説明

商用文を書く練習もしておきたいところ。

だが、私としては何をどうアドバイスしておけばいいやら。私が昔買った本などから学んだことを今ここで書こうとすると、どうしても、なんていうか、引用の域を越えちゃう気がするから書きようが無いんだよなぁ。


まぁ、あれだ。今の学生さんには「インテルネッ」があるじゃないか。探せばいくらでも学べる。至れり尽くせりのインターネッツですね。

たとえばこれらのサイトの中をいろいろ見る:
Curso gratis: Redacción para administrativas - Cursos gratis de MailxMail.com

・「Protocolo y Etiqueta」というサイトのMenu general → Escribir cartas → Abreviaturas escritas. Las más utilizadas

HISPANIA - Modelos de cartas comerciais espanhol

・多くはないけど。※PDF Modelos de cartas en castellano - laCaixa.es

Modelos de cartas (wanadoo.es)

・読みにくいけど色々書いてある FORMATOS DE DOCUMENTOS COMERCIALES

・英仏西 Correspondencia comercial - Cartas comerciales en español, francés e inglés.

そんなところか。たとえばこういったサイト↑で決まり文句を覚えておくとよいです。


あと私から言うとしたら、「架空の人名・社名と架空の所在地は頭の中に用意しておいた方がいいよ」ということくらい。


おっと、最後に一つ思い出した。わりと大事なこと:
rogar(懇願する; 願う,要請する)という動詞。商用文で「Les ruego(私はあなたがたに~~をお願いしたいのですが)」とか「Le rogamos(我々はあなたに~~していただきたくお願い申し上げる)」と使うわけだけど、これ、「que」が無くて(も)いいから

「Les ruego + 接続法現在」 でOK
「Le rogamos + 接続法現在」 でOK


まぁ、ちょっと見てごらん
「Les ruego」の検索結果
・「Les ruego me」>「Les ruego que me

「le rogamos」の検索結果
・「Le rogamos nos」>「Le rogamos que nos


商用文の、というか書き言葉の時にそうなるって私の学校では習ったよ
↓↓↓
Real Academia EspañolaのDiccionario panhispánico de dudas 「rogar」より:
>Además, en el caso de que el complemento de rogar sea una oración subordinada con verbo en forma personal (Te ruego que me perdones), es posible suprimir la conjunción que, práctica común en la lengua escrita (→ que, 2.1.2):

ついでにqueの説明も見ておこうか:
>2.1.2. Cuando la oración subordinada funciona como complemento directo de un verbo de «ruego» o «temor», se suprime a veces la conjunción que


そんなところかな。

| | Comments (11) | TrackBack (8)

Monday, November 14, 2005

redacción familia

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「家族」

ヒント(多過ぎ):
‘祖父母’の担う役割について、鬱陶しいこともある?

孫と祖父母ってお互いにどういう存在だろう?

ご老人は特養施設の方がいいのではないか

あなたの国の出生率について

あなたが進路選択するのに親に相談したことがある? 助言は?

マザコン・ファザコンって何だろう?

厳しすぎる両親はどうだろう? 反抗してばかりの子はどうか?

親子愛と兄弟愛について

「兄・姉」であることと「弟・妹」であること

家を離れて一人暮らしをすることのメリット・デメリット

家族と一緒に住んでいますか? それとも一人暮らしですか?

初めて家族から離れて過ごしたときのこと

自分の街や国を離れて暮らしてみて思ったこと

そして家に帰った時どう感じた? 恋しかったんだろうか?

休暇に実家に一家で集合しますか? クリスマス? お正月? お盆? どういう慣習?

長いこと会ってなかった親族と会ったらなにを感じる? ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (4)

Sunday, November 06, 2005

redacción negocio

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「ビジネス(しごと)」 

ヒント:
株とかインフレとか、何でしょうか?

銀行の役割って何?

株をやってみたことがある? 動機は? 結果は? やってみたい?

あなたの国を代表するような企業ってどういうものですか?

あなたは起業したい? どうして? どういう業種? したくないのはナゼ?

それを実現するのにこれからやっておかなきゃいけないのは何と何?

クレジットカードが普及して現金は使われなくなった?

現金でしかできないことって何だろう

仕事について、高収入が最重要項目かどうか

それではボランティア活動はどうか

肉体労働と精神労働、それぞれ何か問題点があるだろうか ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, November 04, 2005

redacción moda

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「モード(ファッション、流行)」 

ヒント:
あなたにとってモードってどれくらい重要?

あなたは流行に乗らずに生きていられる?

男性のファッションってどう変わってきただろう?

服装のせいで男がいわゆる‘男らしさ’を失いつつあるだろうか?

服飾とは: 産業の一つ/芸術の一種/取るに足らないもの/注目を浴びるための‘道具’ ?

エレガントな装いとはどういうことだろうか ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Wednesday, November 02, 2005

redacción arte

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「藝術とか」(←広すぎ) 

ヒント:
何が好き? 自分で眺めるのと創るのと

博物館・美術館めぐりは好き?

スペイン絵画については何か知ってますか? あなたの国の絵画は?

あなたの国の有名な書物

読書は好きですか?

写真と絵画とを比較してみてください

お気に入りの絵画はどういうものですか? どこで見た? 画家は? どこがどう好き?

有名な人物を描いた映画作品を観たことがありますか?

映画は夢を与える?

舞台(芝居)、オペラ、映画、どれが好き? 嫌い? どうして? 何か思い出や思い入れがありますか

コメディは好きですか? どれがどうして好き?

最近映画を観ましたか? どこで? 映画館で? 誰と? いつ? 家で? あらすじ説明できる?

その映画と関連した実際の出来事が何かありますか?

演技やメイクや衣装、普段映画を観る時はどういうものに特に注目してる? ……などなど (拡がりすぎ)

| | Comments (0) | TrackBack (3)

Monday, October 31, 2005

redacción deporte

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「スポーツ」

ヒント:
あなたの国のスポーツについて、何が一番人気? 競技人口、歴史、どういう競技?

好きなスポーツ、嫌いなスポーツ、理由、観戦するのが好きなのか実践するのが好きなのか

スポーツ施設の整備はあなたの国ではどうか

スポーツを実践してて/観戦してて感動したことは?

スポーツ界とそれを取り巻くお金の動きについて

テレビ放映とスポーツの絡み

どうしてサッカーは世界各国で人気があるんだろう

スポーツに垣間見られる暴力性について、団体競技の乱闘騒ぎ、どんな競技で?

原因は? 体と体が接触する競技だから?

スポーツ観戦者はストレスを発散するために観ているのかどうか

都市対抗のスポーツ、国威のぶつかり合いのスポーツ  ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (3)

Friday, October 28, 2005

redacción medios de comunicación

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「メディア」

ヒント:
新聞・テレビ・ラジオ、それぞれの特徴(ラジオは緊急時に使えるとか、どこでも聞けるとか)

ラジオが特に際立った働きをした事例を知ってますか

新聞はどこのページから読み始める?

映像で伝えられるニュースの方がやはりインパクトがあるかな、客観性はどっちがどうだろう?

テレビの及ぼす影響、いい面・悪い面

テレビが社会に変容をもたらすことがあるか

テレビの中には暴力があふれているか

あなたの国の言論・表現の事情とマスメディア

言論の自由に制限が必要か

テレビは第一のメディアになっただろうか? 新聞・書物・ラジオと比べて

映画とテレビとを対比する

興味のあるテレビ番組を説明してみて   ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (5)

Thursday, October 27, 2005

redacción salud

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「健康」

ヒント:
日光浴もいいけれど……

健康な食事と適度の運動

やってはいけないこと

体型(外見)を保つことって大事なこと?

ダイエットをしたことがある? 続けていくことのメリット・デメリット

拒食症やvigorexiaについて考えたこと ……

喫煙? 禁煙? 禁煙者と喫煙者それぞれの権利と義務

煙害、副流煙、間接喫煙

未成年者への販売

喫煙所・ルームの設置、あなたの国での動きは  ………などなど

| | Comments (1) | TrackBack (5)

Tuesday, October 25, 2005

redacción medicina

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「医療」(とか「衛生」って感じか)

ヒント:
献血について、需要と供給、あなたの国の問題点など

エイズ問題、啓発教育について、啓発CMは見たことがありますか

身近なエイズ関連機関について

エイズ予防として説かれている方策、コンドームの使用について

薬の開発について

いいお医者さんって貴方はどう定義する?

歴史上大流行した病について

移植について、ドナー登録について

臓器売買、異種移植、安楽死の問題

倫理と科学とのあり方 クローンとか昔だったら試験管ベビーとか ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (3)

Monday, October 24, 2005

redacción comida

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「食べる」

ヒント:
あなたの国の食習慣について

主食は何? 一日何食? それぞれの食事時間は? 不都合を感じますか?

朝食には何をとりますか? デザートの習慣は?

貴方の国の料理は健康的ですか、糖分、油、肉、魚、果物……などはよく摂りますか?

家で食べるのと外食と、メリット・デメリット

お気に入りのレストランは? 高級?

チップの習慣は?

ベジタリアンって何ですか?

宗教に則った食餌で何か知ってますか?

(肥満対策の)減食療法は経験した?

好きな食べ物を説明、得意料理は何?

あなたの思い出に残る食事は?

| | Comments (0) | TrackBack (2)

Saturday, October 22, 2005

redacción rural

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「田園」(っていうか「自然」っていうと前のお題といっしょか、えーっと、「田舎/田舎暮らし」)

ヒント:
あなたの国の(町の)有名な森林について

あなたの国に特有の樹木・植物・花について

あなたの国の/町の一番美しい場所ってどこ? 歴史・起源は知ってる?

田舎(農村・山村・漁村)での労働は厳しいだろうか

田舎には封建的な仕組みがまだ残っていると感じることがありますか?

田園風景で印象に残ってるものを説明して

都会の人と田舎の人、違いがあるだろうか? どういう点で? ……などなど

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, October 20, 2005

redacción naturaleza

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「自然」(っていうか資源? あ、環境か)

ヒント:
・森林保護の重要性とは

・資源エネルギーについて 火力・水力・原子力・太陽光…、メリット・デメリット

・資源の無駄遣い、身近な無駄遣いについて説明して、家電製品・自動車・冷暖房・電飾…

・不可欠な家電製品、どれがナゼそんなに大事?

・電気が無い時代の生活はどうだったんだろう? そこに戻るとしたら? メリット・デメリット

・あなたの国では何エネルギーが最も利用されてるんだろうか?

・経済的利益が自然保護よりも優先されてしまうケースがあるか

・公害の発生原因は? 大都市での(交通による)公害、工業地帯の公害

・公害をなくすためにできること、考えられる法令

・海・河川の汚染はどうか

・次世代に何を教育していくべきか

・われわれ一人一人ができるエコロジー、大企業ができるエコロジー ……etc.

| | Comments (2) | TrackBack (2)

Wednesday, October 19, 2005

redacción transporte

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「交通」。 (※おとといの「車」のお題と分けにくかったんだけども)

ヒント:
・鉄道や自動車などの交通手段と飛行機とを比較しよう

・鉄道駅・空港・海港について、特にイメージ・思い出がありますか?

・あなたの住んでるところから都心までどのように行くか、何km離れているのか

・交通の発達によって移動は楽になったね

・大都市の交通網について

・あなたの国の公共交通の特徴は?

・あなたの居住地にはどういう交通機関がありますか?

・スピードと正確性、運賃、問題点 ……etc.

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Monday, October 17, 2005

redacción automóviles

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「自動車」。

ヒント:
・自動車産業の重要性

・ハンドルを握ると人格が変わる? すぐカッとする方?スピード出す?

・自動車の無い社会、メリットとデメリット

・車を使うことのメリットとデメリット

・近県の移動だったらどういう交通手段を選ぶか、どういう理由で?

・渋滞について

・公共の乗り物についてはどう思うか、値段、安全性、正確性、問題点 ……etc.

(ちょっと拡がりすぎかな…)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, October 14, 2005

redacción música

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「音楽」

ヒント:
・あなたにとって音楽とは

・好きな歌手について、歌ですか、楽器ですか、エピソードですか

・どういう時に音楽を聴いて、聴くとどうなるか

・ポップミュージックとクラシックを比べてどうでこうで

・あなたの国の現代音楽

・ある曲を聴いてかならず思い出してしまう光景がどうのこうの

・子守唄について 何か思い出がありますか、唄について逸話は?   ……etc.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, October 13, 2005

redacción viaje

スペイン語で作文(※説明

今日のお題は「旅」。

ヒント:
・どんな旅をした

・行き先、宿、交通手段、誰と知り合ってウンヌン

・ホテルに泊まるか、それともどこに泊まるのか、それはどうしてか、それぞれのメリット・デメリットは

・個人旅行とパックツアー、どちらが好きですか、それぞれのメリット・デメリットは

・バケーション先で遭遇した出来事

・ツアーの同行者の思い出、なんか変わった人がいたウンヌン

・旅で不快な思いを味わった 

・外国に行って感じたこと、その国のことを話して下さい

・これから行きたいと思ってる土地、そのワケは? 

・行き先はどこ(の国)がいい? 海と山ならどちらが好き? 理由は? 計画は進んでますか? 具体的な準備は? 
・旅で芽生えた友情 ……etc.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

temas de redacción

先日スペイン語検定DELEについてちょっと書きました

作文のテストが気重かもしれないので、「一度は書いてみておいた方がよいかもね」と思われる‘定番のお題’を挙げておきます。一度書いておいたことは喋ることもできるから、会話テストの準備にもなるでしょう。(Intermedio対象かな) 

150語~200語にまとめる練習をしておく(自分の字で何行書いたら何十語何百語に相当するのかを知っておく)とよいでしょう。関連語句を調べておくだけでも作文・会話どちらのテストにも役立つでしょう。


「自分ならこの時事問題と絡める」「この記事を読んで参考にすれば」「キーワードはこれとこれ」などというコメントが溜まっていったら素敵なんだな。

・2005, Oct. 13 旅行
・2005, Oct. 14 音楽
・2005 Oct. 17 自動車
・2005 Oct. 19 交通
・2005 Oct. 20 自然
・2005 Oct. 22 田舎
・2005 Oct 24 食べる
・2005 Oct. 25 医療
・2005 Oct. 27 健康
・2005 Oct. 28 メディア
・2005 Oct. 31 スポーツ
・2005 Nov. 2 藝術
・2005 Nov. 4 モード
・2005 Nov. 6 ビジネス
・2005 Nov. 14 家族

・2006 Apr. 7 商用文

| | Comments (0) | TrackBack (1)