deberes
これは二つめの作文。この日はたしかexpresiones comparativasを習ったから、それを織り込んで作文ひとつ書いてカカッテコイ!щ(゚Д゚щ) という宿題だった。
おとぎ話にはこの手のフレーズが多く用いられているものだからという理由で、自国のおとぎ話を題材に選ぶようにと先生が言ったんじゃないのかな。
人名なんかはテキトウに設定した。こういう話も当時の留学生は自力で思い出すしかなかったんだよなあ。今なら「日本のおとぎ話を書いてらっしゃい」と言われたって、スペインからググればいくらでも取り出せるけど。
Voy a contar un cuento antiguo japonés, llamado "Shitakiri-suzume (El gorrión se cortado su lengua)".
Hace mucho, mucho tiempo, vivían dos viejas en un pueblo. Una vieja cuyo nombre fue "Okiyo" era más pobre que una rata, pero ella estaba contenta con su vida.
Ella era más bueno que el pan. En su casa, siempre se juntaban los niños vecinos en torno a Okiyo. Y Okiyo solía contar muchos cuentos divertidos para los niños, y a veces, solía darles unas meriendas a pesar de su pobreza. Así que, todo el mundo del pueblo la amaba.
Vivía la otra vieja al lado de la casa de Okiyo. Su nombre era "Okane". Okane era también pobre, pero un poco mejor que Okiyo. Okane era más agarrada que un pasamanos.
Un día, las dos viejas se preparaban para empapelar de nuevo la pared del cuarto. Para empapelar, en aquel entonces en Japón, la gente usaba el puches de arroz como sustitutivo del engrudo.
Y un gorrión vino y empezó a comer el puches.
Okane, lo viendo (※ viéndolo に直されている), se enfadó. Y cogió al gorrión. Okane tuvo la crueldad de cortar la lengua del gorrión como castigo.
Pero Okiyo se apiadó de él y le dio un tratamento (※ -miento に)y arroz, después le (※ lo に) soltó diciendo "Nunca pica (※ piques に) el puches otra vez, ¿vale?"
Unos días después, el gorrión vino a sus casas y dijo: "Quiero devolverles el favor para (※ por に) el arroz que comí".Ofreció dos maletas de mimbre; una fue grande, otra pequeña.
Okane era más lista que el hambre y demasiado codiciosa, naturalmente escogió la maleta grande inmediatamente. Por otra parte, Okiyo no tenía ninguna avaricia. Okane recebió (※ recebió とか書いてんだな、活用とかいい加減だったからな、このころ) la pequeña gustosamente.
Cuando ellas abrieron cada maleta en su casa, que ocurrió? (※ ¿qué ocurrió? に) En la pequeña, de Okiyo, hubieron (※ すげー筆圧で había に直されている) mucho dinero, muchas piedras preciosas, mucha ropa hermosa .... suficiente para que ella pudiera pasar el resto de su vida. Pero, en la maleta de Okane, ........
demasiado horrendo. No puedo contar más.
¿¡Por qué!? ¡Quiero el resto! と書いてあり、後で授業中にも「この子はオチを書いてくれなかった」とブウブウ言っていた。でも ¡Perfecto! の花丸をいただいた。
・否定命令とか間接話法はぜんぜん使えてなかったようだな。(言い訳すると私は基本的に日本語で書いていてもしゃべっていても直接話法でしゃべる人なのだ)
・やっぱりたどたどしい作文だ。語彙が少ないとニュアンスが出せないのがつらいね。
Recent Comments