Wednesday, October 11, 1995

deberes

前の記事でこのカテゴリーについて説明しました

これは二つめの作文。この日はたしかexpresiones comparativasを習ったから、それを織り込んで作文ひとつ書いてカカッテコイ!щ(゚Д゚щ) という宿題だった。

おとぎ話にはこの手のフレーズが多く用いられているものだからという理由で、自国のおとぎ話を題材に選ぶようにと先生が言ったんじゃないのかな。

人名なんかはテキトウに設定した。こういう話も当時の留学生は自力で思い出すしかなかったんだよなあ。今なら「日本のおとぎ話を書いてらっしゃい」と言われたって、スペインからググればいくらでも取り出せるけど。


Voy a contar un cuento antiguo japonés, llamado "Shitakiri-suzume (El gorrión se cortado su lengua)".

Hace mucho, mucho tiempo, vivían dos viejas en un pueblo. Una vieja cuyo nombre fue "Okiyo" era más pobre que una rata, pero ella estaba contenta con su vida.

Ella era más bueno que el pan. En su casa, siempre se juntaban los niños vecinos en torno a Okiyo. Y Okiyo solía contar muchos cuentos divertidos para los niños, y a veces, solía darles unas meriendas a pesar de su pobreza. Así que, todo el mundo del pueblo la amaba.

Vivía la otra vieja al lado de la casa de Okiyo. Su nombre era "Okane". Okane era también pobre, pero un poco mejor que Okiyo. Okane era más agarrada que un pasamanos.

Un día, las dos viejas se preparaban para empapelar de nuevo la pared del cuarto. Para empapelar, en aquel entonces en Japón, la gente usaba el puches de arroz como sustitutivo del engrudo.

Y un gorrión vino y empezó a comer el puches.

Okane, lo viendo (※ viéndolo に直されている), se enfadó. Y cogió al gorrión. Okane tuvo la crueldad de cortar la lengua del gorrión como castigo.

Pero Okiyo se apiadó de él y le dio un tratamento (※ -miento に)y arroz, después le (※ lo に) soltó diciendo "Nunca pica (※ piques に) el puches otra vez, ¿vale?"

Unos días después, el gorrión vino a sus casas y dijo: "Quiero devolverles el favor para (※ por に) el arroz que comí".Ofreció dos maletas de mimbre; una fue grande, otra pequeña.

Okane era más lista que el hambre y demasiado codiciosa, naturalmente escogió la maleta grande inmediatamente. Por otra parte, Okiyo no tenía ninguna avaricia. Okane recebió (※ recebió とか書いてんだな、活用とかいい加減だったからな、このころ) la pequeña gustosamente.

Cuando ellas abrieron cada maleta en su casa, que ocurrió? (※ ¿qué ocurrió? に) En la pequeña, de Okiyo, hubieron (※ すげー筆圧で había に直されている) mucho dinero, muchas piedras preciosas, mucha ropa hermosa .... suficiente para que ella pudiera pasar el resto de su vida. Pero, en la maleta de Okane, ........

demasiado horrendo. No puedo contar más.

¿¡Por qué!? ¡Quiero el resto! と書いてあり、後で授業中にも「この子はオチを書いてくれなかった」とブウブウ言っていた。でも ¡Perfecto! の花丸をいただいた。


・否定命令とか間接話法はぜんぜん使えてなかったようだな。(言い訳すると私は基本的に日本語で書いていてもしゃべっていても直接話法でしゃべる人なのだ)

・やっぱりたどたどしい作文だ。語彙が少ないとニュアンスが出せないのがつらいね。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, October 05, 1995

deberes

前の記事でこのカテゴリーについて説明しました

たしか10/2にコース開始(クラス分けテスト)。10/3にクラス分け発表、そして授業初日? 

私はスペイン語はまったくの初心者だったがとりあえず上級クラスに放り込まれた。授業が始まり、最初に出た宿題がこの作文だったんだ。そうか、これがはじめての作文か……(遠い目)

serやestarを伴う慣用句をその日の授業でいっぱい習ったから、それらをうまいこと織り込んで作文してきなさい、だったと思う。

今思えばこのころは和西辞書も無かった。どうやって書いていたのかね。英語で考えてから直訳していたんだろう。


La moralidad sexual y la conciencia de las jóvenes japonesas que tienen entre 16 y 18 años están corrompidas.

Para algunas de ellas, ganar dinero para comprar ropa o salir a las discotecas es coser y cantar, porque ellas pueden conseguirlo a cambio de mantener relaciones sexuales con hombres a veces tan mayores como sus padres.

Aunque los mayores a su alrededor, por ejemplo, sus padres, maestros o hermanos están negros e intentan enderezar sus vidas, ellas nunca reflexionan sobre tal cosa.

Las chicas así no son conscientes de las tristezas, los lamentos, las preocupaciones y rabias de sus padres.

Pero he escrito esta composición con alguna exageración, así que no debéis estar sorprendidos o asustados.


先生からは赤ペンで「¡Perfecto!」をいただいた。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Wednesday, October 04, 1995

copia

notebooks2009年1月某日
昔々、前世紀、スペインに行ってスペイン語を教わり始めたころの授業ノートや宿題の作文をそろそろ処分しようと思う。ただ捨てることはできないからここに書写する。


スペイン語は初心者でしたから、当然まちがいはたくさんありますよ
ツッコまないでください


スペインに行く前に、通勤途中などに自力で勉強していた本
SPANISH Through Pictures Book1 絵で見るスペイン語(1)
現代スペイン語講座(やや風変わりな解説だがけっこう使った)

プリント
El Paisの記事を配られた

Los españoles son los europeos que menos optan por vivir solos

CRUZ BLANCO, - Madrid - 02/09/1995

El retraso de los españoles en emanciparse del hogar paterno, debido en gran medida al desempleo juvenil, y la falta de práctica en recurrir al divorcio, colocan a España en el país europeo con menor número de hogares unipersonales. Un estudio de la Comisión Europea, La situación demográfica en la Unión Europea, 1994, recientemente publicado y realizado entre los Doce (antes de incorporarse Suecia, Finlandia y Austria), revela que son sólo 13 de cada 100 los hogares españoles donde habita una persona (14 en Portugal), según datos de 1992, mientras países como Dinamarca y Alemania alcanzan el 34%, los Países Bajos, y Francia, 27%.

También nuestro país es el que cuenta, junto con Grecia, con el menor número de familias monoparentales (6%) de, al menos, un hijo menor de 15 años. Aquí, Dinamarca (20,4%) y Reino Unido (19%) se colocan en un primer lugar y en el resto de los Doce el porcentaje va del 10 a 15. Pero lo que es común a todos estos países es que el 85% de estas familias está a cargo de la madre.

Los divorcios han ido cambiando el mapa familiar europeo en los últimos diez años. España, que conoce el divorcio desde 1982, cuenta con un 15% a 20% de rupturas, frente al Reino Unido y Dinamarca, que se llevan la palma con más del 40%. Italia e Irlanda, por su parte, representan el extremo opuesto con una tímida cifra que no alcanza el 10%. Francia, Alemania, Países Bajos y Holanda oscilan entre 30 y 40 rupturas por cada 100 matrimonios.

En cuanto a los comportamientos demográficos, cada vez se está produciendo una mayor nivelación de los nacimientos entre los Doce, destacando España por ser la nación donde nacen menos niños (1,23 por mujer), cifra que también la coloca en el primer lugar mundial por su escasez de nacimientos.


あたし、授業始って一日二日でこんなの読まされてたわけか……ほんと、あのころよく耐えたと思う……。ここから1ヶ月半後に中間テストがあって、そこで意外にも高得点をとってみてやっと「あ。あたしわかってたんじゃん。できてたんじゃん」と思うことができたわけだが、そこまでは地獄だった。

血反吐を吐く思いだった。誇張でもなんでもなく。


このプリント、意味調べの単語に蛍光ペンでマークがしてある。緑とピンクの二色で、どういうつもりの色分けなのかと首をかしげたが、あれだ、わかったぞ。

緑: 動詞
ピンク: その他の品詞    だ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

その他のカテゴリー

a la ligera ざっと見 apuntes 昔のノートより ARG アルゼンチン映画 base スペイン語基礎 BOL ボリビア映画 BRA ブラジル映画 CHL チリ映画 cine イベロアメリカ映画(スペイン語映画・ポルトガル語映画) cine 日本盤 cine 映画INDEX cine 映画祭/映画賞 cine 海外盤 cine 見たいものリスト cine 雑記 cineasta 映画人 COL コロンビア映画 comilona スペイン料理 CUB キューバ映画 CVC foros セルバンテス掲示板 ECU エクアドル映画 ESP スペイン映画 España スペイン español DELE español スペイン語 FRA フランス映画 frases 成句 futbol サッカー GBR イギリス映画 GTM グアテマラ映画 ITA イタリア映画 JPN 日本映画 Latin Beat Film Festival libros 西語学習参考書・辞書など MEX メキシコ映画 PER ペルー映画 perífrasis 迂言 Premios Goya ゴヤ賞 Primer Viaje 卒業旅行 PRT ポルトガル映画 recreo 息抜き redacción 作文 URY ウルグアイ映画 USA アメリカ映画 viaje 2010 (旅行) vocabulario 語彙 ★discapacidad 障害 ★ETA ★franquismo フランコ政権下 ★guerra civil スペイン内戦中 ★LGBT ★régimen militar 中南米軍政(前後) ★transición 移行期 スポーツ セルバンテス東京 ニュース パソコン・インターネット プロフィール 学問・資格 心と体 恋愛 旅行・地域 日記・コラム・つぶやき 旧サイトから転載 映画・テレビ 書籍・雑誌 経済・政治・国際 音楽