「危険の多い料理店」の件があんまり報道されてないのでメモしとこうと思って。だって、これ、大事件だろ。(スペイン語の記事を探したけど見当たらなかったので、仕方ないから日本の記事を訳すことにした。なるべく直訳を心がけたけど、まぁ、かなり‘なんちゃって’なのでね。誰かネイティブにでも確かめらればよかったんだけども)
Yahoo! Japan NOTICIAS
[SOCIEDAD] 16 de mayo 14:40
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070516-00000004-yom-soci
食事中の女性客を拉致し暴行、ステーキ店長ら逮捕…大阪(読売新聞) - 2007年5月16日(水)14時40分
大阪・ミナミ Minami, Osaka の ステーキチェーン店 un restaurante de bistec de la cadena 「ペッパーランチ Pepper Lunch」 心斎橋店 Sucursal en Shinsaibashi で、食事中の20歳代の女性客 una clienta de veintitantos años de edad que estaba en la mesa を 拉致し、乱暴するなどした la raptaron y violaron として、 大阪府警南署 Comisaría de Minami de la Policía Prefectural de Osaka が、 同店店長北山大輔(25) el gerente Daisuke Kitayama, 25 años (泉佐野市 residente en Izumisano) 、 店員三宅正信(25) empleado Masanobu Miyake, 25 años (大阪市西成区 Nishinari, Osaka)の両容疑者を 強盗強姦(ごうかん)と逮捕監禁致傷 robo, violación, reclusión, lesiones, agresión ... etc. の疑いで逮捕していたことがわかった。
2人は「女性を囲っておくつもりだった」と供述しているという。Han declarado que pretendían seguir manteniendo a la víctima en la esclavitud.
調べ interrogatorio では、北山容疑者らは 9日午前0時20分ごろ sobre las 0:20, 9 de mayo 、大阪市中央区 Chuo-ku, Osaka の 心斎橋筋商店街 el barrio comercial en Shinsaibashi 近くにある同店で、閉店作業を装って店のシャッターを閉め、1人で食事中だった女性客 を「逃げたら殺す」とスタンガンで脅し、無理やり睡眠薬を飲ませて bajaron el cierre metálico del establecimiento simulando que era la hora de cerrar, amenazaron de muerte con una picana eléctrica (pistola eléctrica, pistola paralizante) a la joven, la obligaron a tomar un somnífero 泉佐野市内の貸しガレージ un almacén de alquiler en Izumisano まで 車で連れ去って la llevaron en coche 乱暴したうえ、5万5000円入りの財布を奪った la violaron y le hurtaron el monedero con 335 euro 疑い。
[SOCIEDAD] 16 de mayo 19:32
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070516-00000148-jij-soci
ステーキ店長ら女性客拉致=閉店間際、薬飲ませる-暴行、財布も強奪・大阪(時事通信) - 2007年5月16日(水)19時32分
[SOCIEDAD] 16 de mayo 22:18
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070516-00000138-mai-soci
<強盗強姦監禁>女性客拉致、ステーキ店長ら逮捕 大阪(毎日新聞) - 2007年5月16日(水)22時18分
[SOCIEDAD] 17 de mayo 8:00
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070517-00000032-san-soci
ステーキ店「ペッパーランチ」店長ら女性客を拉致、乱暴(産経新聞) - 2007年5月17日(木)8時0分
[BOLSA] 17 de mayo 14:54
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070517-00000007-tcb-biz
【個別銘柄】ペッパーフードが一時ストップ安、大阪心斎橋店の委託経営者が凶悪犯罪(テクノバーン) - 17日(木)14時54分
ペッパーフードサービス Pepper Food Service [3053]が一時、 値幅制限 imite de Variación Diaria, Price Movement Limit, Daily Price Limit の 加減 price floor となる前日比2万円(15.27%)安の11万1000円まで下落 caída して ストップ安 stop loss を付ける展開となった。
前日16日にペッパーランチ大阪心斎橋店の 委託経営者 sócio (sócio capitalista???) とその友人の2名が店に訪れた女性客に対して婦女暴行、強盗、監禁などの凶悪犯罪 crimen espeluznante を犯していたことが判明。内容が内容だけに今後の会社の 信頼回復には時間がかかるのでは va a tardar en recuperar la confianza といった見方を招いている。
同社では17日付けで発表した声明で「 今後、二度とこのような不祥事を起こさないためにも尚一層の採用、及び 社員教育 orientación de personal を重視してまいる所存でございます。誠に申し訳ございませんでした」と述べている。
同社は昨年9月に公開価格 Precio de oferta pública(???) を62%上回る35万 7000円の初値 Precio de apertura を付けて 東証マザーズに上場 していた fue admitida la cotización de sus acciones en la Bolsa de Tokio。
※N.B.
[3053] (= código bursátil en MOTHERS: Market Of The High-growth and EmeRging Stock>)
※ 加減→下限だよね
[SOCIEDAD] 17 de mayo 19:53
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070517-00000099-mai-soci
<店長強盗強姦>ファミマが「ペッパー」との商品発売中止に(毎日新聞) - 17日(木)19時53分
コンビニエンスストア tienda de conveniencia のファミリーマート Family Mart は17日、ステーキチェーン店「ペッパーランチ Pepper Lunch」心斎橋店の店長らが、女性客に対する強盗強姦(ごうかん)などの容疑で逮捕された事件を受けて、同店を運営する ペッパーフードサービスと共同開発する商品 los productos desarrollados en colaboración con Pepper Food Service の 発売を中止することを決めた ha tomado la decisión de dejar de venderlos。
両社は 今月中に dentro de este mes、初の共同商品となる 弁当 bento を関東圏限定で 発売する予定だった estaba previsto poner en marcha la venta。ファミリーマートは「公序良俗 orden y moral pública に反する事件で社会的影響があり、共同商品の発売は、 自社のブランドにとってもマイナスだ puede arruianr la marca, inconveniente para la marca と判断した」と話している。
[BOLSA] 18 de mayo 6:02
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070517-00000249-jij-biz
ペッパーランチとの提携弁当発売中止=「重大な事件」とファミリーマート(時事通信) - 18日(金)6時2分
Y los ASCII art que explican el suceso.
追記 070520夕
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070520-00000016-gen-ent
入社9カ月で店長になったペッパーランチ強姦魔 el violador de Pepper Lunch había ascendido a gerente en tan solo nueve meses desde su incorporación a la empresa 5月20日10時0分 日刊ゲンダイ
大阪市中央区の繁華街 centro にあるステーキ店「ペッパーランチ大阪心斎橋店」で起きた事件はまさに 鬼畜の所業だ hecho brutal, bestial, feroz ...
店長の北山大輔(25)と友人で店員の三宅正信(25)が 共謀して se confabularon 凶行に及んだ perpetraron el salvaje atentado のは9日午前0時過ぎのこと。店内の客が20代の女性 ひとりになったところを見計らい a la vista de que no había ningún otro cliente 、閉店準備を装って店のシャッターを閉め、食事中の女性を「逃げたら殺す como te muevas te mato 」とスタンガンで脅迫。 無理やり forzosamente 睡眠薬の錠剤 pastilla somnífera を飲ませて泉佐野市内の 貸しガレージ garaje de alquiler まで車で 拉致し raptaron、レイプしたのだ。
女性は 手足を縛られたまま con los brazos y piernas atados 車内に監禁された la dejaron encerrada en el coche が翌朝、自力で 脱出して logró escapar 犯行が発覚 salió a la luz el terrible crimen。 2人は 店の制服を着たまま犯行に及んでいて llevaron a cabo el asalto con los uniformes puestos 、「女性を囲っておくつもりだった」と供述しているから空恐ろしくなる。
「スタンガンや睡眠薬を ネットで購入 han comprado por Internet 。 女性客を物色していた esperaban a sus presas から 計画的です un crimen bien elaborado。 手口が慣れていることから por la destreza que demostraron 余罪 otros delitos についても厳しく追及する方針のようです」(捜査事情通)
「ペッパーランチ Pepper Lunch」はレストラン経営などを手掛ける「ペッパーフードサービス Pepper Food Service」が展開する ステーキ店 restaurante especializado en bistec。 国内に194店舗 una cadena de 194 tiendas en todo el país を展開し、昨年9月には 東証マザーズに上場している septiembre del año pasado, fue inscrita en MOTHERS, uno de los mercados de la Bolsa de Tokio。
北山は2000年3月に府立佐野工業高校を卒業後、4社を転々とした後、昨年7月に 「ペッパー」社に入社 el sospechoso Kitayama entró en la compañía Pepper en julio de 2006 。同社の 一瀬邦夫社長 el Presidente del grupo Kunio Ichinose は 「明るく清潔感があり信頼し切っていた。大阪人らしくガッツもあった Tenía toda la confianza en Kitayama por su carácter jovial y su pulcritud. Tenía "los huevos bien puestos", lo cual es propio de los osaqueños. 」というが、よくもまあ店長にしたものだ vaya ojo que tiene el señor。
北山は「夢は経営者。社員を辞めて『ペッパーランチ』と委託経営を結びたい Mi sueño es tener un negocio. Dejo el trabajo por cuenta ajena para ser socio capitalista (?) 」と3月末に退社、4月から心斎橋店を任されていたが、「はじめから客のレイプが目的で店長に手を挙げたのではないか Se sospecha que hizo la propuesta con el fin de establecer la violación sistemática de las clientas」との見方もある。
女性の一人客はおちおちステーキも食べられない。 las mujeres sin compañía no pueden ni cenar en paz.
http://www.sankei.co.jp/shakai/jiken/070516/jkn070516013.htm
女性客に睡眠薬飲ませ拉致、乱暴 ステーキ店店長ら逮捕 産経新聞
>女性は「現場には男が4人ほどいた He visto a cuatro hombres en el lugar del crimen. 」と証言しており、同署は ほかにも共犯がいる可能性もある puede haber cómplices とみて 捜査している sigue investigando el caso.
追記 070520夜
スペイン語新聞記事やっとひっかかった。もっと早くみつかれYO、私が苦労したじゃないかYO。やっぱり読む(受信)のは書く(発信)よりも数十倍も楽だ。
http://www.japonenespanol.com/crimen/2007/S22/ppp.htm
Administrador y mozo de restaurante secuestran, drogan y violan a cliente JAPON EN ESPANOL (中南米のスペイン語はおもしろいね)
En rueda de prensa 記者会見, directivos de …略… FamilyMart anunciaron que dejarán de vender productos elaborados por Pepper Food Service Co porque consideran que hacerlo afectará su imagen en la sociedad, debido a que el acto criminal 犯罪行為 cometido por 2 de sus empleados atenta contra …を乱す,侵害する la moral y las buenas costumbres 公序良俗.
La policía prefectural reportó 報告[報道]する,伝える la detención 逮捕 del administrador y uno de los mozos ウェイター de un restaurante especializado en carnes sospechosos de haber violado a una de sus clientes a quien previamente habían drogado …に麻酔剤を飲ませる[与える] al colocarle un somnífero en una bebida.
※ここんとこは日本の報道とちょっとだけ違うね。スタンガンでバリバリ言わせながら「飲まないとぬっ殺す」と脅したって言うのと、飲み物に睡眠薬を混ぜてあって眠らせたっていうのとは印象が違う。後者だとぬるいよね。
Se trata de Kitayama Daisuke (25) y Miyake Masanobu (25) quienes admitieron haber secuestrado y drogado una joven de 20 años de edad en la sucursal de la cadena Pepper Lunch del distrito de Chuo 中央区 a quien posteriormente violaron en un parque de estacionamiento.
De acuerdo a …によれば las investigaciones, al promediarある期間の半ばに達する las 0.20 horas del pasado 9 de mayo Kitayama y Miyake planearon secuestrar a la joven aprovechando que en ese momento no habían otros clientes en el local 店舗.
※「habían」はおかしいよね。habíaだしょ?
Para ello utilizaron un arma de fogeo con la cual amenazaron a su víctima para que evite intentar fugar. Luego le dieron a beber un refresco que contenía un somnífero y cuando este logró su efecto la llevaron hacia un parque de estacionamiento ubicado en la ciudad de Izumisano donde la violaron.
※「un arma de fogeo」は「fogueo」?
No conformes con satisfacer sus impulsos sexuales la despojaron de …から~を奪い取る,持ち去る 55 mil yenes en efectivo que la joven portaba 持つ,携える en su bolso.
La víctima logró escapar de sus secuestradores y solicitar el auxilio 助けを求める a los residentes locales 地域の,地元の quienes dieron cuenta de …を知らせる,報告する,説明する los hechos a la policía. Kitayama y Miyake fueron detenidos cuando se encontraban trabajando en el local de Pepper Lunch administrada por Pepper Food Service Co.
Recent Comments