« El Lobo [スペイン映画] | Main | Sólo con tu pareja / 最も危険な愛し方 [メキシコ映画] »

Saturday, April 04, 2009

La flor de mi secreto / 私の秘密の花 [スペイン映画]

flor内容(「キネマ旬報社」データベースより)
鬼才、ペドロ・アルモドバル監督作品の中でも、最もスキャンダラスな魅力を内包する恋愛ドラマ。ロマンス小説で成功を収めた女流ベストセラー作家・レオ。彼女は夫の愛人問題に悩み新聞記者・アンヘルにも相談するが、結局夫は家を出て行ってしまう。

内容(「Oricon」データベースより)
ペドロ・アルモドバル監督が贈る、ロマンス小説の世界的ベストセラー作家であるが、それとは裏腹に私生活では夫の浮気で悩む女性が、自分なりの幸せを見つけるまでを描いたロマンス作品。

私の秘密の花 [DVD]より)


※私はこれを‘最もスキャンダラス’などとは露も思わなかった。アルモドバル作品、あんまり観てないからなんとも言えないけど。

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆


BGVとして3回、4回と回していた時は舌打ちをせんばかりで、「┐(´д`)┌なんだかなー、だな……やっぱりあたしはアルモドバルは……以下略……」と思っていたけれど、いよいよそれじゃぁちゃんと書きましょう、その前にきちんと観てみましょうと思って観直したら‘見なおした’。

アルモドバルの有名作品のタイトルじゃあないが、それこそ‘神経衰弱ぎりぎりの女たち’が織り成す人生模様で、切なさに打ち克とう、己と向き合おうともがく人々の姿から絞り出される孤独感や不安感が、こちらの胸にまでちくちくと刺さって、痛くてほろ苦いドラマだね。

それでも前を向いて生きていけよと。明日から、少しだけでもいいからしゃんとして生きてみろと。発破かけられるような作品でした。

(つづきはコメント欄で)

Flor de mi secreto, La@IMDb
直訳: 私の秘密の花

私の秘密の花@goo
私の秘密の花@映画生活
私の秘密の花@ぽすれん

|

« El Lobo [スペイン映画] | Main | Sólo con tu pareja / 最も危険な愛し方 [メキシコ映画] »

Comments

監督: Pedro Almodóvar ペドロ・アルモドバル
脚本: Pedro Almodóvar
原案(?): Dorothy Parker 『The lovely leave』(uncredited) (⇒ Portable Dorothy Parker (Viking Portable Library)

出演:
Marisa Paredes マリサ・パレデス ... Leo Macías レオ・マシアス: ベストセラーの恋愛小説を多数著わしてきた。ペンネームはアマンダ・グリス。
Juan Echanove フアン・エチャノベ ... Ángel アンヘル: エル・パイス紙の編集者。
Carme Elias カルメ・エリアス ... Betty ベティ: レオにとって大事な女友達。心理学者。

Rossy de Palma ロッシー・デ・パルマ ... Rosa ロサ: レオの妹
Chus Lampreave チュス・ランプレアベ ... Madre de Leo: レオの母親
Imanol Arias イマノル・アリアス ... Paco パコ: レオの夫。ボスニア・ヘルツェゴビナ紛争の関係で国際連合保護軍として行っている。中佐

Manuela Vargas マヌエラ・バルガス ... Blanca ブランカ: レオの家の通いのメイド
Joaquín Cortés ホアキン・コルテス ... Antonio アントニオ: その息子。ダンサー。

Kiti Manver キティ・マンベル ... Manuela マヌエラ: 息子をバイク事故で失った母親、という設定
Nancho Novo ナチョ・ノボ ... Doctor B: 医者B、という設定
Jordi Mollà ジョルディ・モリャ ... Doctor A: 医者A、という設定

Juan José Otegui ... Tomas トマス:‘アマンダ・グリス’の著書の版元の担当者
Gloria Muñoz ... Alicia アリシア: その部下

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 15:11

語句メモ
・muerte cerebral: 脳死

・carajillo: 1. m. Bebida que se prepara generalmente añadiendo una bebida alcohólica fuerte al café caliente

・objetor de conciencia: 1. m. El que hace objeción de conciencia.
→・objección de conciencia: 1. f. Especialmente en el servicio militar, negativa a realizar actos o servicios invocando motivos éticos o religiosos.

・「ちょっと読んだことがあるんですけど、アラブ人にはものすごく金持ちなのがいて何だって買い漁るそうじゃありませんか。Y hay un tráfico de no te menees.」
→・de no te menees: grande, importante, asomroso. すごい,ひどい,途方もない,大した,大変な,すごい

・sensiblona:
→・sensiblero, ra: 1. adj. Que muestra sensiblería. Apl. a pers., u. t. c. s. 

・「No quiero robarle mas tiempo. それでは,そろそろおいとまします」


・レオ: ¿Cómo está, mamá?
母: Regularcilla. ¿Cómo quieres que esté?

→・-cillo, lla: suf. V. -illo. 
→・-illo, lla: suf. Tiene valor diminutivo o afectivo.
例) Arbolillo, librillo, guapillo, mentirosilla.

Aunque no todos los sustantivos formados con este sufijo tienen auténtico valor diminutivo, suelen aproximarse a él:
例) organillo con relación a órgano;
例) molinillo con relación a molino;
例) camilla con relación a cama, etc.
A veces, toma las formas -ecillo, -ececillo, -cillo.
例) Panecillo, piececillo, amorcillo.


・母: ¡Cállate, cara de ladilla! …Para tu hermana todo son nervios y figuraciones mías.
→・ladilla:
1. ケジラミ
3. f. vulg. Arg., Cuba, Ur. y Ven. Persona o cosa muy fastidiosa.

・apoltronarse: prnl. Dicho de una persona, especialmente de la que lleva vida sedentaria: Hacerse poltrona.
→・poltrón, na: 1. adj. Flojo, perezoso, haragán, enemigo del trabajo.

・ganchillo: 2. m. Labor o acción de trabajar con aguja de gancho
→・aguja de gancho: f. Instrumento de metal, hueso o madera, uno de cuyos extremos tiene forma de gancho, y que sirve para hacer labores de punto.

・mano sobre mano: 1. loc. adv. Ociosamente, sin hacer nada. 働かないで,何もしないで
例) Se pasa el día mano sobre mano.

・pértiga: 2. f. Vara larga para practicar el deporte del salto de altura

・chapuza: 1. f. Obra o labor de poca importancia

・estar alguien entre dos fuegos: 1. fr. coloq. Estar entre dos situaciones difíciles y comprometedoras para él.

・estorbar: 2. tr. Molestar, incomodar.

・traspuesta: 1. f. Acción y efecto de transponer o transponerse
→・trasponer: 5. prnl. Dicho de una persona: Quedarse algo dormida.

・hurraca: 1. f. desus. urraca
→・urraca: (n. calif.) Se aplica a la persona aficionada a *recoger y guardar cosas.
1. カササギ
3. 《話》がらくた収集癖のある人


・小説の雰囲気ががらりと変わってしまったので「いったいどうしてこんなに変わっちゃったの」と聞くシーン。「¿A qué viene este cambio?」
→・¿A qué viene...?: Seguido de un infinitivo o de otra palabra significa que la acción realizada por alguien se considera ※inoportuna o ※injustificada:
例) ¿A qué viene mostrarse ahora tan amable.
例) ¿A qué viene comprarse otro coche.
例) ¿A qué viene esto?".

→・¿a qué viene eso?: 1. expr. Indica que la acción que alguien ha realizado se considera inoportuna o injustificada


・「Alicia, no te salgas del tiesto.」と編集長がアリシアを落ち着かせる
→・salirse alguien del tiesto: 1. fr. coloq. sacar los pies de las alforjas.
→・sacar los pies de las alforjas: 1. fr. coloq. Dicho de una persona tímida, vergonzosa o comedida: Empezar a atreverse a hablar o a hacer algunas cosas.


・a rajatabla: 1. loc. adv. coloq. Cueste lo que cueste, a toda costa, a todo trance, sin remisión

・hermético, ca:
2. Secreto o impenetrable.
3. Aplicado a personas, muy reservado.

・final feliz: ハッピーエンド

・sucio, cia: 7. adj. Contrario a la legalidad o a la ética.
例) Trabajo, negocio sucio. Guerra sucia

・cromo: 1. m. Estampa, papel o tarjeta con figura o figuras en colores, especialmente de menor tamaño destinada a juegos y colecciones propios de niño

・lloriquear: 1. intr. Llorar sin fuerza y sin bastante causa.

・「Eres el colmo del egoísmo.」
→・ser algo el colmo: 1. fr. coloq. Haber llegado a tal punto que razonablemente no se puede superar.

・callar [cerrar] alguien el [su] pico: 1. frs. coloqs. callar.

・figurar: 6. prnl. Imaginarse, fantasear, suponer algo que no se conoce

・「Por si te interesa, yo también he roto con él. Y lo he hecho por ti. 」

・「Con lo que me costó sacarte adelante. おまえを育てるのはたいへんだったのに」
→・「~なのに」の表現
→・con lo [形]/[副] + que ... (譲歩・不平・非難で)とても…なのに
例) Es lástima que tu padre no pueda jugar al tenis, con lo aficionado que es. 君のお父さんはテニスがあれほど好きなのに,できないとは残念です.
例) ¡Con lo que te ha ayudado, y ahora lo traicionas! あんなに助けてあげたのに今となって君は裏切るんだ.


・bajón: 1. m. Descenso brusco en los valores de lo que puede someterse a la interpretación de una escala.
例) Bajón de la temperatura, de la bolsa, en una enfermedad. Francisco ha dado un gran bajón.

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 15:17

その他メモ
・レオの部屋にあった本: 『Ella Imagina (Alfaguara Hispanica)

・Micebrina Ginsengという瓶もあった。高麗ニンジンエキス入りドリンクね。

絶望して疲れ果てたレオが入ったバルのテレビ:
Chavela Vargasが『En El Ultimo Trago』を歌っている。(⇒『In Concert [DVD]』などに収録)

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 15:23

(1) 譲歩の表現
・El pariente está en esos momentos en plena crisis de duelo. Está dispuesto a agarrarse a cualquier esperanza por pequeña y absurda que sea. 遺族はこのとき悲しみの底にあるわけで、どんなに僅かで馬鹿げていようとも、望みがあれば縋ろうとする

・「¿Existe alguna posibilidad, por pequeña que sea, de salvar lo nuestro? 私たちのことを解決できるような可能性は、ほんの少しでも無いのかしら」
―――No. Ninguna. 無いんだ。


book中級スペイン文法』 P270
por + (muy・poco・más) + 形容詞(+名詞)・副詞 + que

・No tienes qu estar justamente a la sujeción de un jefe, por muy bueno que sea. どんなにいい上司でも,服従だけしている必要はない.

・Por más que callemos la boca, todo acaba sabiéndose, Mario. 私たちがどんなに口をつぐんでも,最後にはみんな知られてしまうのよ,マリオ.

・Por mucho que hayas querido estudiar, pues en cuarto años no. そんなに勉強したかったにしても,4年では無理だ.

・Por más esfuerzo que haga, no conseguiré expresando con modestia. どんなに努力しても,私にはそれを控えめに言い表すことはできないだろう.


book 三省堂クラウン
Por difícil que sea, lo haré. それがどんなに難しくても私はやるつもりだ.


(2) hasta que ~の表現
・No puede plantearse la donación hasta que el familiar no haya entendido y aceptado la muerte. 遺族が脳死を理解して受け止めるまでは[理解して受け止めないうちは]臓器移植の話を切り出すことはなりません。

hasta que に「NO」が要るのか要らないのかという件は、『Reinas』のときにもちょっと書きました

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 15:35

(3) エル・パイス紙の編集のアンヘルがレオに電話してきて「貴女の書いたものを読ませていただいたが最高です!」と話しているシーン、そのうち彼は「貴女にtúで話してもかまいませんかね」と尋ねる。

それに対しレオは「No, no. TUTEEME. .... Quiero decir, "TUTEAME". はい、どうぞtúで話してください……じゃなくって……『túで話してちょうだい』だわね」とこたえる。movie


何十回か巻き戻して限界まで集中して聞いてみたけど、ここ、アンヘルは何て言ってるかね? 「¿Le importa que te tutee?」と言ってる? ちょっと、よーーーーく聞いてみて。

「importa … tutee」で検索してみるとだいたいが

・le importa que le tutee
・le importa que la tutee
・te importa que te tutee  であって、

アンヘルの「LE importa que TE tutee」っていうのはなんか変な感じ。最初はLE(usetd)なのに、que以下はTE(tú)になってるなんて、見かけないね。


さて別件:
アンヘルのそのセリフだけどもね。ここ、ひょっとして「¿La importa que te tutee?」と言ってる? 私にはそう聞こえないでもない。


でももしもそうだとするとますます変なわけ。この la はイクナイ。

bookDRAE
・importar: 5. intr. Convenir, interesar, hacer al caso, ser de mucha entidad o consecuencia.

bookDPD
Cuando significa, dicho de una persona o cosa, ‘tener interés para alguien o suponerle preocupación’, es intransitivo; el complemento de persona es indirecto:
例) Ya no le importaron las miradas ni las críticas; pero nadie la miró. (Lynch Dedos [Arg. 1977]).

Es, pues, incorrecto usar en estos casos los pronombres de acusativo lo(s), la(s):
(誤) No la importa que te vayas.


bookM.MOLINER
・importar: 4 (“a”) intr. Tener valor o interés para alguien cierta cosa o cierta persona. (“a”) En frases negativas, interrogativas, o de contestación a una de éstas, ser cosa de la que la persona de que se trata tiene derecho a enterarse o a ocuparse.

La 4.ª acepción tiene un uso mucho más amplio en forma terciopersonal y en frases negativas:
例) No importa lo que traigas, sino que vengas pronto.

A veces la cosa que importa es deseada:
例) Importa que el acuerdo se tome por unanimidad.

Otras veces, causa preocupación:
例) Me importas tú tanto como yo mismo.

Otras, estorba o molesta; con este significado, se usa sólo en frases negativas o interrogativas, o en la contestación a una de éstas:
例) Si no te importa, ven por la mañana en vez de por la tarde.
例) ¿Te importaría llevarle a mi madre este paquete.
-Sí me importa, porque llevo exceso de equipaje.

Puede también construirse la oración con "nada" y poniendo "de" delante de la cosa que importa, especialmente cuando el complemento indirecto está representado por un pronombre:
例) No me importa nada de lo que digan ".

El uso de la subacepción "ser cosa de la que la persona de que se trata tiene derecho a enterarse o a ocuparse" envuelve en todos los casos brusquedad, y, sobre todo con referencia a la persona a quien uno se dirige, sólo si con ella hay mucha familiaridad puede no tener tono francamente ofensivo:
例) A ti no te importa nada si yo vengo pronto o tarde.
例) ¿Te importa lo que estamos hablando.
-Sí me importa, porque sé que habláis de mí.


book小学館西和中
importar: [自] 
1.( importarle (a + 人) 《人》にとって ) 重要である,気にかかる  
2.( importarle (a + 人) 《人》にとって )(+不定詞 / que+接続法 …することが) 迷惑である,気に障る

¿Te [Le] importa [importaría] ...? 《丁寧》
(2) 《que + 接続法 …しても》 よろしいですか[でしょうか]


book三省堂クラウン
importar: [自] 重要である,関心がある; 迷惑[不都合]である  


book中級スペイン文法』 P105
laísmo: 3人称の間接目的人称代名詞で女性を示すとき, le・les の代わりに la・las を使うこと.主にレオンとカスティーリャ地方でよく見られるが,方言的で,一般には用いられない.(dangerアルモドバルの出身地なんかが当てはまるわけよ。)

例) A María la pregunté si podía venir aquí. 私はマリアにここに来られるか尋ねた.


bookFernando Lázaro Carreter(かつてスペイン王立アカデミーの会長だった人)の『Dardo En La Palabra』より:

(……略……loísmoというのは…) se produce cuando ‘lo’ desaloja al le dativo: 例) Lo dio una bofetada. ; su paralelo es el laísmo de 例) La dio un beso.

Esto sí que es un vulgarismo, de pereferente localización madrileña.


book三省堂クラウン
laísmo: 《文法》 間接補語 le,les の働きとして代名詞 la,las を使うこと.
例) La dieron muchas flores. 彼女はたくさん花をもらった.


book小学館西和中
laísmo: 《文法》ライスモ.⇒「女性」を指す間接目的格人称代名詞 le,les の代わりに la,las を使用すること.スペインCastilla,León地方に多く見られる.
例) la dije [le dije] 私は彼女に言った.
例) las sucedió [les sucedió] 彼女ら(の身の上に)(出来事が)起こった.


bookDPD
laísmo.
1. Es el uso impropio de ‘la(s)’ en función de complemento indirecto femenino, en lugar de ‘le(s)’, que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función.

2. ……略…… No son correctos los usos ejemplificados a continuación, en los que la forma la funciona como complemento indirecto:
誤) Cuando abrió la Marcelina, la dijeron: ¿Vive aquí Marcelina Domínguez? (出典: JmnzLozano Grano [Esp. 1988])
誤) Yo la di un beso a Josefa. (出典: Pombo Héroe [Esp. 1983]).

3. El laísmo, al igual que otros fenómenos paralelos relacionados con el uso antietimológico de los pronombres átonos de tercera persona, como el leísmo y el loísmo, comienza a fraguarse en la Castilla primitiva durante la Edad Media ……略……, pero no consiguió extenderse a la variedad del castellano andaluz, por lo que no se trasladó al español atlántico (Canarias e Hispanoamérica). El área propiamente laísta se circunscribe básicamente a la zona central y noroccidental de Castilla. Aun así, por influencia de la norma culta estándar (→ 上述の2.), es patente la voluntad de los hablantes cultos de esas zonas y, sobre todo, de los escritores, de ajustarse al uso etimológico.

(……以下略……)


で、じゃぁ、まぁ、あれが「¿La importa que te tutee?」だったとしてさ。これ、脚本はアルモドバルで、彼はCalzada de Calatrava, Ciudad Real, Castilla-La Manchaの生まれなのでしょ。そのあとExtremaduraに行って、16歳からマドリードだっけ? それからアンヘル役のJuan Echanoveは、マドリードで生まれてコンプルテンセ大学法学部と、ずーっとマドリっ子なのでしょ。

彼らはこういう「LA」は気にならないのかね。私の習った南の先生たちは、こんなの赦さなかったけどね。大目玉だよ。満面の笑みで「ぬっ殺す」と言われたものだ。


以上、あそこが「la」だったら、の話。

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 15:50

上述通り、私はあんまりアルモドバルものは観てきてないからたいしたこと言えないんだけども、この作品はその前後のアルモドバルの他の作品の元ネタ的なエピソードが盛り込まれていて、そういう意味で楽しいのではないですか。

池波の文庫一冊の小説がまずあってさ、あるとき池波の短編集を読んでいたら、その中の短い一篇が見事に当該小説のダイジェストであった、なんてのに気づいてニヤリと笑っちゃったりね。そういう感じよ。

1) 息子が事故死で臓器移植がどうのこうの ⇒ 『オール・アバウト・マイ・マザー』

(※ああそうだ、これも3週間前に観たっきり書けてないんだ…)

2) 「娘が父親にレイプされそうになったから殺してしまい、それを知った母親が誰にも気づかれちゃいけないと遺体を近所の飲食店の冷蔵室に隠すなんて話を思いつくなんて!」⇒『Volver / ボルベール 帰郷

3) 「病人の下の世話をして、義母はヤク中で息子はオカマでましてや黒人好きなんていう中年女が主人公って……、そんなのに共感を抱く読者がいると思うの?!」

……これはなんだっけ?⇒ 『グロリアの憂鬱』かなんか?(情報求ム)

(※『グロリア~』は3年前に半分まで観てある。ああ…続きを観なきゃな……)


4) 「ラブストーリーを書くという契約だったでしょう」とレオを責める編集部。レオは「愛の話なら私ちゃんと書いたでしょう?」と言う。

「La del dueño del restaurante, el que no puede olvidar a su mujer aunque ya está separado de ella. レストランの店主の話よ、ほら、別れた妻のことが忘れられないっていう」

すると編集部のアリシアがとんでもないといった表情で聞き返す: 「¿¡El que decide contratar a un asesino a sueldo para que mate a su suegra, porque está seguro de que su mujer vendrá al entierro, y así podrá verla y hablar con ella y convencerla de que vuelva a su lado?! 殺し屋を雇って自分の姑の殺害を依頼しようとする男の話? 葬式にはきっと元妻も駆けつけるから、そしたら会えるから、会って話して元の鞘に戻ってくれって頼めるからって、あの男の話!?」

⇒ これは何か他のアルモドバル作品で扱われているの?
⇒ 映画の中でレオはこれを実際にプエルトリコであった事件よと言うけど、それはほんと?


5) 母親のセリフ:
Perdida, sin rumbo, sin orientación. Como yo. Yo también estoy como vaca sin cencerro. Pero a mi edad es más normal. Por eso, quiero vivir aquí en el pueblo. Cuando a las mujeres nos deja el marido porque se ha muerto o se ha ido con otra, que para el caso es igual, nosotras debemos volver al lugar donde nacimos. Visitar la ermita del santo, tomar el fresco con las vecinas, rezar la novena con ellas, aunque no seas creyente; porque si no, nos perdemos por ahí como vaca sin cencerro.

⇒ これなんかも『Volver』のアイディアに繋がってるんだろうか?

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 16:07

あとはメモ
・ROCAの説明を受けたときのベティの表情の凍りつき方、本当に可哀想。泣き出したいのを堪えているかのように小鼻が震えるのね。ここが一番グッと来たかもしれない、実を言うと。


www.youtube.com/watch?v=9zw6xJuXzAU

母親が諳んじる詩は、たとえばこちらのブログなどに
amortiguaciones.blogspot.com
¡Qué hermosa está la mañana!, la luz del sol centellea, las flores dan sus perfumes, sus rumores la arboleda. De rama en rama cantando sin cesar revolotean, los alegres pajarillos cuyos trinos me embelezan. Se escucha el tierno valido, de los rebaños de ovejas, que como copos de nieve, se destacan en la hierba. Aquí se eleva una choza, que es de pastores vivienda, allá, una casita blanca, más blanca que la azucena. Más adelante un cortijo, junto al cortijo la huerta, junto a la huerta una casa y junto a la casa la iglesia. LLeno de encinas está el monte, rica de frutas la vega, el río con muchos árboles, ¿no lo sabéis?, es mi aldea.

ググってみたけどこれの出典がよくわからない

Posted by: Reine | Saturday, April 04, 2009 at 16:10

ご無沙汰しております。
哀生龍もアルモドバル監督は苦手なので多くは見ていず、‘最もスキャンダラス’と言われてもピンと来ません。
公開時は、かなりスキャンダラスと受け取られたのでしょうか?
そして、“この作品はその前後のアルモドバルの他の作品の元ネタ的なエピソードが盛り込まれていて”と言う部分も、Reineさんの記事を読むまで全く気付いていませんでした。
今見直したら違う印象を持つかも知れない、と思いました。

Posted by: 哀生龍 | Saturday, April 04, 2009 at 16:29

哀生龍さん
私もアルモドバルはどうも…。ふと気づけばこれまでに何度かこのブログではそんなことをぼやいてきたような…。

もっぱら語句メモとか文法方向だとか、そっちの向きで利用しています。そんなことでもしてなかったら退屈で間が持たないというか。

Posted by: Reine | Sunday, April 05, 2009 at 19:35

スペイン映画に興味をもったのが、そもそも10代の頃にアルモドバル作品と出逢ったからなので彼の作品は贔屓してしまいますが実は「う~ん?」とあまり面白くなかったというか期待はずれが多かったりする。そんな中、なぜか私はこの作品が彼の中でも一番お気に入り。取り上げてくれて嬉しい!
レオがバルに立ち寄ったシーンでテレビから歌声が・・・
その歌詩の中にsiempre caigo mismo error・・・とかいうのがあって、私ははじめてみたその日レオと同じように酔っ払ったのを思い出す。今よりずっと若くて今の苦しみなんて想像もできなかったくせにその頃はその時の悩みがすごく重かったんだなぁ、なんて。
好きなんですよね、この感じの映画。テーマや他の作品とのリンクとか抜きに。一般的に幸せとはあまりいえない女の、どっこい生きてる系とでも申しましょうか。
お暇があったら他にも紹介してくださいね。

Posted by: devota | Thursday, April 09, 2009 at 10:48

devotaさん
この作品は私もなんだか好きになりました。最初BGVとして流していた時にはピンと来なかったのですが……って、その‘BGVとして流しておく’っていうスタイルがそもそもいけないのですね、私。

昨日も友人としゃべったのですが、やはり映画というものは映画として人に訴えようとして作られているものなのだから、映画として、つまりスクリーンで鑑賞してこそ真意を受け取れるものなのであると。だから私の‘BGVとしてかけっぱにしとく’なんてのはイクナイと。

できる限りきちんと観ていこうと思いますので、これからもよろしくおつきあいください。

Posted by: Reine | Friday, April 10, 2009 at 11:09

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33847/44561938

Listed below are links to weblogs that reference La flor de mi secreto / 私の秘密の花 [スペイン映画]:

» 私の秘密の花 [I am invincible !]
レオ(マリサ・パレデス)の最愛の夫パコ(イマノル・アリアス)は軍人であるため、最近は特に家を空けがち。 彼女が精神的に弱くなっている事を心配してくれるのは、親友で心理カウンセラーをしているベティ(カルメン・エリアス)。... [Read More]

Tracked on Saturday, April 04, 2009 at 16:24

« El Lobo [スペイン映画] | Main | Sólo con tu pareja / 最も危険な愛し方 [メキシコ映画] »