« 1000 palabras de negocios | Main | Las preposiciones: valor y funcion »

Wednesday, May 02, 2007

La explosión y derrumbe / ビル爆発(パレンシア)

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070502-00000030-mai-int
<ビル崩壊>スペインのマンションで爆発、6人死亡

スペイン語: La explosión y derrumbe del edificio de Palencia deja ya siete víctimas mortales

1) víctima: 犠牲者
下の囲みをちょっと見て欲しい。ギリシャ語起源の語で、「-ma」で終わっている語ってパッと見は女性名詞かと思いきや、おっと危ない、これって男性名詞なんだよなー、って引っ掛け問題かよ!、の語句リスト。

el clima(気候), el fantasma(幽霊), el problema(問題), el dilema(ジレンマ), el idioma(言語), el síntoma(兆候), el diploma(証書), el lema(モットー), el sistema(システム), el dogma(教義), el telegrama(電報), el drama(ドラマ), el poema(詩), el tema(テーマ), el enigma(謎), el prisma(プリズム), el teorema(定理), それとel planeta(惑星)も

víctimaはこれらの仲間………じゃ・あ・り・ま・せ・ん・か・ら・ね。ここにこそ引っ掛からないでねと言いたいのです。víctimaは女性名詞です。la víctima / las víctimasです。

犠牲者が男の人であっても、víctimaにかかっていく冠詞や形容詞などは女性形で一致させないといけない。

アカデミアの示す例文は、「La víctima, un jubilado, resultó aprisionada contra la pared del inmueble (犠牲者は年金生活の男性で、壁に挟まれて身動きがとれなくなった)」というもの。かわいそうなおじいさんのことを話しているにもかかわらず「La víctima」だし、「resultó aprisionada」です。「aprisionado」じゃないんだ。ということは、「el víctima」とか「los víctimas」などと言えないんだね。

もう一つ例文を見つけた
(○) La víctima, un hombre joven, fue trasladada al hospital más cercano.
(×) La víctima, un hombre joven, fue trasladado al hospital más cercano.

※このような、男性名詞または女性名詞しかなく、それで両性を表す名詞のことを「sustantivo epiceno(通性の名詞)」という

2) víctimas mortales
「víctima」はDRAEにはこうある
3. f. Persona que padece daño por culpa ajena o por causa fortuita.
4. f. Persona que muere por culpa ajena o por accidente fortuito.

ってことはつまり負傷者と死者とをひっくるめたのが犠牲者なのであるから、「herido(負傷者)」に対比的なものとして「víctima」を持ってくるのは正しい用法ではありませんってさ。例えば「幸いなことにheridos(負傷者)もvíctimasも出さずに済みました」なんて言い方は正しくないのだって。

ある事故におけるmuertos(死者)もheridos(負傷者)もどちらもvíctimas(犠牲者)なのだ、と。だから、「herido(負傷者)」に対置するのは「muerto(死者)」か、または「víctima mortal」であるべき。ってさ。(゚Д゚)ホホゥ!

herido ⇔ víctima この対比は正しくない
herido ⇔ muerto これならOK
herido ⇔ víctima mortal これもOK

【語句メモ】
las tareas de rescate: 救助活動
de nombre: …という名の
pasadas las 1.30 horas: …が過ぎて
a un ritmo "muy lento": 非常に遅いペースで
desescombro: → desescombrar: (場所)から瓦礫を取り除く

de unos 30 años de antigüedad: 築約30年
además de: …に加えて
prosiguen: → proseguir: 続く,継続する
un joven de nacionalidad rumana: ルーマニア国籍の若者
una señora de avanzada edad: 高齢の女性

un edificio contiguo: 隣接の建物
el noviciado: 修練院
congregación: 信心会,信徒団
con el fin de + 不定詞 [ + que + 接続法]: …するために
debido a: …のために,…によって

añicos: [複] (物が壊れたときの)破片
ralentiza: → ralentizar: → ralentí: スローモーション
a lo largo de: …の間中,…の間ずっと
se desató: → desatarse: 噴出する,爆発する
sofocar: 消す,消火する

tardar en: …するのに手間取る
dada la gravedad de la situación: 事態の重大性に鑑みて
dado, da: 《後に来る名詞に性数一致》 …があるので,…を考慮に入れれば
cerca de: (数量が)ほぼ…
colindante: 境を接した,隣接した

El 112: 緊急時総合連絡センター(警察・消防・緊急医療とリンクしているため、緊急事態の際にはまず112に電話をかける)
decretó: → decretar: 布告する
en señal de: …の証として,…の印に
por decisión unánime: 満場一致の決議によって
pesar: 悲しみ,心痛
en su nombre / en nombre de: …の代理で; …の名において

【めんどくさそうな文を分解する】
Los equipos de rescate continúan las labores de desescombro y búsqueda de al menos dos víctimas más, un joven de nacionalidad rumana llamado Eduard, de 24 años, y una señora de avanzada edad, cuyo nombre sería Petra, según ha comentado a los periodistas en la misma zona del siniestro el alcalde de la capital palentina, Heliodoro Gallego.
↓↓↓
El alcalde ha comentado a los periodistas.
Los equipos de rescate continúan la búsqueda de una señora.
Su nombre sería Petra.

Uno de los bomberos que participa en las tareas de rescate ha explicado que el desescombro hay que efectuarlo "muy despacio", de forma manual, con el fin de localizar los cuerpos de las víctimas casi intactos.
↓↓↓
Un bombero participa en las tareas.
El bombero ha explicado que ...
Hay que efectuar el desescombro muy despacio

|

« 1000 palabras de negocios | Main | Las preposiciones: valor y funcion »

Comments

The comments to this entry are closed.

TrackBack


Listed below are links to weblogs that reference La explosión y derrumbe / ビル爆発(パレンシア):

« 1000 palabras de negocios | Main | Las preposiciones: valor y funcion »