« El sueño de Valentín / バレンティン [アルゼンチン映画] | Main | A buen entendedor ... »

Tuesday, May 15, 2007

CASO MADELEINE / マデリンちゃん事件

(さっきニュースで見ててなんか気が向いたのでうっかりポル語)

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070512-00000067-jij-int
Yahoo!ニュース - 時事通信 - ポルトガルの英幼女誘拐が波紋=ベッカム支援、2億円の報奨金も

ポルトガル語: http://www.destak.pt/artigos.php?art=471
Descrição de suspeito coincide com a de violador espanhol

Um dos homens procurados pela PJ (=「Policia Judiciária」) devido ao desaparecimento da menina inglesa Madeleine tem uma descrição semelhante à do suspeito de uma violação em Espanha, disse hoje à Lusa fonte policial espanhola.

Uma fonte da Polícia espanhola disse à agência Lusa que a descrição na posse dos (…の有する) investigadores portugueses se assemelha à do homem que, em Julho passado, violou uma rapariga de dez anos em Veçindaro na Grã Canária espanhola.

O indivíduo abusou sexualmente da menina, que conseguiu escapar com vida na sequência da distracção do homem. O suspeito, que continua a monte (→ コメント欄, terá (直説法未来) entre 30 e 35 anos, estatura média, pele morena e, tal como o homem descrito pelas autoridades aos comerciantes da Praia da Luz, cabelo penteado (髪を結ってある) para trás.

A mesma fonte da Polícia espanhola acrescentou 付け加えた que as autoridades daquele país foram alertadas «poucas horas depois» do desaparecimento de Madeleine Mccann no Algarve e continuam a acompanhar o caso, com a colaboração das Polícias portuguesa e britânica.

A fonte policial espanhola adiantou, ainda, que dispõe de todas as informações sobre a criança inglesa e algumas complementares, que não podem ser reveladas.

Nos últimos dias, as autoridades portuguesas têm intensificado os contactos com a Interpol e a Europol, à medida que se acumulam suspeitas de que a criança poderá ter sido levada para fora do país.

Madeleine Mccan, que completa (~才になる) quatro anos no sábado, desapareceu no dia 03 de Maio de um現代ポルトガル語ではdum, duns... の形は,やや堅苦しい文体に限られます) aldeamento turístico na Praia da Luz, estando os pais a jantar numnum, nuns...は,ポルトガルのポルトガル語では普通に用いられますが) restaurante dentro do empreendimento e próximo da habitação onde a menina dormia, juntamente com dois irmãos gémeos.

ポルトガル語のことはよくわかんないんだけど、やっぱりスペイン語よりもポルトガル語の方が受け身形をつるりと使っているような印象が。スペイン語ってこんなに受動態使わないような気がする。気がする……。わからん。

お父さんお母さんが帰ってこないなぁなんて思ってちょっと出てみちゃったりしたのかな。それで「お嬢ちゃん」なんつって話しかけられて、それで……。なんか、『フェーム』でそんなシーンがあったような(※お兄ちゃんを探して廊下を覗いちゃった妹が……みたいなシーンが)

あ。違うのか。「窓にはこじ開けられた跡が(日本語記事より)」なのか。ヒドいな。っていうか恐ろしいな。

Praia da Luzってどの辺なんだろうか。アルガルベって超のどかだったような印象なのだけども。

|

« El sueño de Valentín / バレンティン [アルゼンチン映画] | Main | A buen entendedor ... »

Comments

おちごと場でKさんにたずねたら、白水社の辞書にこうあるとのこと:

「andar a monte 《ポ》 警察の目を逃れている」

なので、「‘いまだ逃走中’とか‘まだ身柄を確保できていない’みたいな意味じゃないですかね?」とも。やっぱり大きい辞書はよいですね。

ちなみに、http://tsf.sapo.pt/online/vida/interior.asp?id_artigo=TSF180359の記事で言ってる「um homem de ascendência britânica = O cidadão inglês」に事情聴取中だとかなんとか、今朝のワイドショーで言ってたね。

Posted by: Reine | Tuesday, May 15, 2007 at 12:22

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33847/15075251

Listed below are links to weblogs that reference CASO MADELEINE / マデリンちゃん事件:

« El sueño de Valentín / バレンティン [アルゼンチン映画] | Main | A buen entendedor ... »