« March 2007 | Main | May 2007 »

Friday, April 27, 2007

Que sabes?

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

・¿Qué sabes? Gramática - Vocabulario - Cultura
・50 tests para practicar el léxico y las estructuras en contextos de uso real. Soluciones y comentarios

Olga Juan Lazaro
Difusion
Idiomas Hoyシリーズ
・8489344175 (9788489344174)
・初版1997年
・144ページ
・新書みたいなサイズ(で、薄い)

【はじめに】より
『¿Qué sabes?』 pretende ayudar al estudiante de nivel intermedio a revisar y ampliar sus conocimientos sobre el léxico y las estructuras del español en contextos de uso real. ってさ。

50課のテストがあり、それぞれが2ページずつ。ボキャブラリーを増やし、いろんな状況を仮想体験して、文法を固め、文化を知るのを目的として作った本だそうな。「La adquisición de vocabulario es uno de los temas más importantes en el aprendizaje de segundas lenguas. (語彙の増強こそが外国語習得の要)」とあるよ。

50課の内訳
語彙: 17
状況: 10
文法: 14
文化: 9

これらがかわるがわる。各テーマで、たとえばどんなことを扱っているのかといえば、

語彙: 対義語 / 家で / バケーション / 郵便について / 体の部位 ……
状況: お礼状 / 道順の教え方 / お医者さんで ……
文法: SERとESTAR / 過去形 / 接頭辞 / 前置詞 ……
文化: 記号 / 習慣 / スペイン語圏の作家 ……

【パラパラとめくった感想】
これ、面白そうですね。絵もそこそこあるし(←またそれか)。クロスワードとかもあったり。明日から通勤電車で鉛筆片手にやろうかなと思った。余白も多くとってて目が疲れないので、乗り物酔いしやすい私でも電車の中で開いていて大丈夫そう(※私、電車の中で携帯メールを確認しているだけで酔ったりします)

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Thursday, April 26, 2007

fichaje de Saviola

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070426-00000025-spnavi-socc
レアル・マドリーがサビオラ獲得か

スペイン語: El Real Madrid ficha a Saviola - Marca.com

El Real Madrid ficha a Saviola
El diario Marca ha adelantado en exclusiva en su edición de este jueves el fichaje del azulgrana Javier Saviola por el Real Madrid. El delantero argentino acaba contrato con el Barcelona el próximo 30 de junio y el Madrid ya ha llegado a un acuerdo verbal con el representante del 'Conejo' por lo que a partir del 1 de julio Saviola será jugador del Real Madrid. Ramón Calderón ya tiene el primer fichaje para su segundo proyecto blanco.


fichar: [他] Contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por ext., a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad.

a: [前] Precede a determinados complementos verbales, como el complemento indirecto y el complemento directo cuando este es de persona determinada o está de algún modo personificado.

fichaje: → fichar

azulgrana
1. [形] Perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona.
2. [形][名] Jugador o seguidor de este club español.

verbal: [形] Que se hace o estipula solo de palabra, y no por escrito. 例) contrato verbal

representante: [男女] Persona que gestiona los contratos y asuntos profesionales a actores, artistas de todas clases, compañías teatrales, etc.

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Posiciones de fútbol / サッカーのポジション

後学のためにMEMO

日本語(goo辞書 español 定義
ゴールキーパー:

ゴールの守備を専門にするプレーヤー。
portero, ra Jugador que en algunos deportes defiende la portería de su bando.
guardameta [男女同形] Jugador que defiende la portería.
arquero [男]
cancerbero [男]
golero [男]
ディフェンダー:

ゴールキーパーの前に位置して守備を主とし,機を見て攻撃にも加わる選手。DF。バックス。
defensa [男女同形] Los jugadores cuya misión principal es proteger a su equipo de los ataques del contrario. / Jugador encargado de defender la portería de su equipo.
defensor, sora  
センターバック:

中央に位置するディフェンダー。
defensa central  
サイドバック:

ディフェンダーが 3 人以上いる場合の,左右両端のポジション。
(defensa) lateral derecho [形][男女] Dicho de un futbolista o de un jugador de otros deportes: Que actúa junto a las bandas del terreno de juego con funciones generalmente defensivas.   
(defensa) lateral izquierdo
スイーパー:

ディフェンダーのうち、マークする特定の相手をもたず、ゴールキーパーの直前に位置する選手。リベロ。
líbero [男] Jugador defensa que no tiene encomendada ni posición ni marcaje fijos.
ストッパー:

ディフェンダーのうち、相手のセンターフォワードをマークする役の選手。
(stopper)  
フォワード:

自軍の最前に位置して主として攻撃に当たる選手。前陣。
delantero, ra Jugador de la línea de ataque en un equipo deportivo
センターフォワード:

攻撃の最前列中央のポジション。ゲーム-メーカーとして最も重要な役割をはたす。
delantero, ra centro Jugador del centro de la línea de ataque encargado de rematar las jugadas.
centrodelantro, ra
ウィング:

ラグビーなどで,各列の左右両端の定位置。サッカーでは,主にタッチラインに近い外側のエリアから攻撃する両サイドのフォワードのこと。
extremo derecho [男] En el fútbol y otros deportes, miembro de la delantera que, en la alineación del equipo, se sitúa más próximo a las bandas derecha o izquierda del campo.
extremo izquierdo
ミッドフィールダー:

フォワードとフルバックの間に位置し,攻守両面の役割を果たす選手。MF。ハーフバック。
centrocampista [男女] En el fútbol y otros juegos deportivos, miembro de un equipo que tiene como misión principal contener los avances del equipo contrario en el centro del campo y ayudar tanto a la defensa como a la delantera del equipo propio.
mediocampista  
守備的ミッドフィールダー mediocampista defensivo  
ボランチ:

[ハンドルの意] 中盤に位置し比較的自由に動いて,相手の攻撃を早期に潰し,味方の攻撃の起点となる働きをする選手。
volante [男] En el fútbol, jugador que se mueve en el medio campo.
pivote  
トップ下:

フォワードの後方中央のポジション。攻撃的なミッドフィールダーが入り,得点への起点となるプレーやアシストを行うほか,自らも得点を狙い,チームの攻撃全般を組み立てる役割を担う。ストライカー的な役割に偏重した選手や,司令塔の役割を果たす選手が入る場合もある。
mediapunta [男女] En fútbol, jugador que juega por detrás del delantero centro
enganche [男女]

難しいな。何がなんだかわかんなかった。

[男女同形]なのか[男]しかないのか女性形もあるのかってのは、そんなにシンプルに区別できるものではないかもしれない。現に今だって辞書によって[com.(男女同形のこと)]とあったり[m.(男性名詞)]となっていたり、まちまちである。サッカーをやるのはモー絶対男性っていう時代じゃなくなってきたら女性形も作られて用いられるようになっていくよね。

たとえば:
今現在の辞書的な記載だと、「cancerbero」は「cancerbero」でしかないんだけど、じゃぁ、女子サッカーのキーパーの人はどう呼べばいいんだって話になっちゃうわけで、現実的なことばの世界ではすでに「la cancerbera」って普通に使われてるもんなぁ、という話。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Wednesday, April 25, 2007

pronombres personales nominativos 主格人称代名詞

主語として用いられる人称代名詞。
(1人称、2人称、3人称)×(単数、複数)=ぜんぶで6分類。

  単数 singular 複数 plural
1人称
primera persona
私 yo 私たち nosotros/as
2人称
segunda persona
君 tú 君たち vosotros/as
3人称
tercera persona
あなた usted
彼 él
彼女 ella
あなたがた ustedes
彼ら ellos
彼女ら ellas

※usted→Ud.またはVd.と書くこともある
※ustedes→Uds.またはVds.と書くこともある

(1) túとustedの使い分け

tú / vosotros,as usted / ustedes
親しい相手に
家族・恋人・友人など
子供どうし
大人から子供に向かって
雇い主が使用人に向かって
心理的な距離を感じる相手に
礼儀正しく接するべき相手に
あまり親しくない人どうし

(2) 複数形について
男性だけ: nosotros, vosotros, ellos
女性だけ: nosotras, vosotras, ellas
⇒ 男女が混ざっているときは「男」: nosotros, vosotros, ellos

(3) vosotros/asについて
■スペイン
親しい相手(複数)に対して: vosotors/as
そうでない相手に対して: ustedes

■中南米
そういう区別はなく、ustedesだけを使う……のだそうですが、私は中南米のスペイン語についてはあまりよくわかってないので、このblogでは扱えません・扱いません。


Point_icon02_1
初対面の相手にはustedで話しかけると覚えておいた方が、まぁ、お行儀はよいと思うよ。ustedを使うべきシチュエーションでtúを用いると無作法だと思われてしまうかも。たとえば私はバス切符売り場とか銀行とかタクシーの運転手さんにはustedで話す。

「年配だからusted」っていうんでもないんだよね。話し手が聞き手に対して仲間意識があると、年の差があってもtúを選ぶことが大いにある。愛がある、あるいは遠慮が無い、どちらかの場合に「tú」になるんだね。

まぁ、なんだそのぉ、「空気読め」ということなのです。

Omake_icon02_1
tutear(= hablar de tú)とは、「túで話す」。
知り合ってすぐはustedで話しかけるのが無難ですが、しだいに打ち解けて、いわゆる‘タメ口’でしゃべりたくなってくるでしょう。その時はどちらともなく、「Vamos a tutear. / Vamos a hablar de tú.(túで話そうよ)」などと切り出して話し方を切り替えたりする。

とにかく、「空気読め」なのです。

Read_icon02
túとustedの違いについての過去の記事
映画『Atraco a las tres』の中で
映画『El viaje a ninguna parte』の中で
映画『Belle Epoque』のコメント欄で

| | Comments (1) | TrackBack (0)

Tuesday, April 24, 2007

Eso no se escribe asi

(文章後半でわりと大事な雑談をしてる)

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓
Eso no se escribe así - Los 1000 errores más frecuentes en español -
3/20の『Cartas a la Carta』3/16の『Eso no se dice』と同じJosé Escarpanter
Editorial Playor

・二版が1994年?
・8435907090 (9788435907095)
・小さい本(文庫サイズ)。そして薄い。
・電車の中で立ってて片手で読んでても疲れない重さ・大きさ
・96年くらいに590ペセタだった………って、当時は円でいくらだったのかな

【中身】
左ページ(間違った文)    右ページ(正しい文)

こういう風に並んでいるから、「誤ってるほうを何がどうマズいのかを考えながら読んでから、正しいほうを声に出して3回読め」ってさ。次は、右の(正答の)ページを隠して左の(誤答の)ページを見て、自力で正してみろと。そして全問の1割も間違うようだったら始めからやり直せ、って。この著者の本は、他のもこんな感じだったよな。

【いくつか抜粋】
(誤)anerobios → (正)anaerobios ……つづりの間違い

(誤)El señor García es asistente del profesor Navarro. → (正)El señor García es ayudante del profesor Navarro. ……anglicismoですよと

まぁ、私としてはこの本に書いてあることは鵜呑みにするんではなくて、「なるほどこういうスタンスをとる人もいるのですか」と思うくらいでいいんじゃないかなと感じてる。


【一点だけ脱線しとく】
(誤)buenísimo → (正)bonísimo という説明があった。

あぁ、そうだよ。これはそう思うよ。
昨今普通にみんな「buenísimo」と言ってる(し、そっちの方が簡潔でわかりやすかろうからそれでいいとも思う)けど、本来「bonísimo」(だったん)ですよとちゃんとわかってる[知ってる、教わってる]人はどれくらいいるのかね。以下にDRAEの疑問辞典の説明の一部を:

a) buenísimo
Superlativo regular, formado sobre el adjetivo español bueno + el sufijo superlativo -ísimo (→ -ísimo). Es hoy forma mucho más usada que bonísimo.

b) bonísimo
Superlativo irregular, formado con la raíz del adjetivo latino bonus + el sufijo superlativo -ísimo. Esta forma está cayendo en desuso y hoy se prefiere buenísimo.

この件はセルバンテスの掲示板でもやっぱり話されてきたようで、「Buenísimo, novísimo y fortísimo」というお題のスレッドがあった。そこに寄せられた回答によれば、『Diccionario de dudas』(Manuel Seco著)にもbonísimoは廃れつつあるような説明があるそうで、ついでにいうと、『Gramática Española』(Juan Alcina、José Manuel Blecua著)の576ページあたりに最上級についての説明があるってさ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Saturday, April 21, 2007

echar de menos, echar mucho de menos ...

ネットでこないだ見かけた件についてMyMEMO

質問者academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1175279169/26(人大杉か?)
>te echo de menos. (君がいなくてさびしい)という表現について教えてください。この形は文法的(直訳的)にはどういう形なのでしょうか。de menos は「不足して」と辞書にありましたが、これとecharのつながり(直訳的意味)がよくわかりません。

>想定するに、君を不足して(君が足りないと)感じる、といったことかと思いますが、echar の意味を手元の辞書で見ると、たくさんの項目が載っていましたが、この意味としてどれが当てはまるのかがわかりませんでした。

>また、echar とteをつなぐ前置詞は何になるのでしょうか? teを動詞の前に持ってこない形の場合は、この文章はどういう形(語順)が適当でしょうか。

>もう1点、これを、「君がいなくてとてもさびしい」と、「とても」(程度の副詞)を加えたい場合は、te echo mucho de menos. でいいのでしょうか?

>いろいろお尋ねしましたが、この形をいろいろ応用して使う際にあたって、どうもこのあたりのことを理解していないとうまくいかないので、ぜひ教えてください。
___________________

そこからのやりとり
29がレス
・(あとの方で66も少し答える

質問者は一応納得

53がなんか言い出す

・それに対し質問者と55が否定的見解

56がなんか言う

・(たぶん)質問者がレスをする

・さっきの53がまた6264でなんか言う

・53=62=64に対し、65(スペイン人)と、66が答える

・そして68から71にかけて意見の交換があり

73(=これはたぶんまた53)がまたなんか言う

75(=65のスペイン人)がなんか答えて

………で、もうあとはグチャグチャしてくるので省略。だいたいレス番号の100くらいまでチョコチョコと続きます。

(※人大杉で読めないかもしれません。まぁ、なんとか読んでくださいよ)(c-others.2ch.net/test/-/gogaku/1175279169/26なら読めるかも)
______________


おもしろいやりとりだったんだけど、このように混沌としてくると読むのも疲れてくるし、いつまで読んでも埒が明かないっぽさが、ちょっとね。やっぱり、どうも、「教えて!」的掲示板での回答は信用していない自分がいるので、どれを読んでいても気持ちがスッキリしない。「これ、どんな人間が答えてんのかね……」と探りながら読むのは、なんだか手間である。

すると私の足はセルバンテスの掲示板へ向かう。あそこならもっと信じられそうだから。

Foro del Españolに投稿してみた。
Foro del Españolとは、「Traductores, periodistas, profesores y todas las personas relacionadas profesionalmente con la lengua española encontrarán aquí un foro donde aclarar sus dudas y plantear sus dudas.」という掲示板で、これまでにも何度か質問したことがある。

すると数日後に(※セマナサンタの連休が済んだ頃に)管理者からメールが来て、Foro Didácticoに移したという。(Le comunicamos que hemos publicado su mensaje en el Foro didáctico, http://cvc.cervantes.es/foros/foro_did ya que se ajusta mejor a la temática de dicho espacio.) 

Foro Didácticoとは、「Los docentes de español podrán charlar en esta sala de profesores virtuales para plantear dudas, compartir experiencias, y estar al día sobre cómo enseñar a personas no nativas.」という掲示板。


私の質問
En un foro donde se juntan estudiantes, se ha planteado una pregunta sobre cómo interponer MUY/MUCHO para enfatizar locuciones verbales.

[echar de menos]- [echar mucho de menos]
[tener en cuenta] - [tener muy en cuenta]

Los del foro, casi todos son japoneses, quieren saber por qué MUCHO en uno y MUY en otro. ¿A qué se debe la diferencia?


スペイン人の人
  →確認をしたがってる私
    →「そうそう、そういうこと」

日本人でスペイン語の先生から回答
(この先生は私が質問を投稿するときは必ずレスをくださり、また他のスレッドでもいつも丁寧です)

↑↑↑↑
この日本人の先生の答えはぜひ読んでおいてください。先生は、Benito Perez Galdosという作家の熱烈なファンだそうで、なんでもそのBenito Perez Galdosは「echar muy de menos」派なのだそうです。「echar mucho de menos」って使わない人なんだって。おもしろいね。

先生はその作家のファン過ぎるので、ググればたしかに「echar mucho de menos」の方が「echar muy de menos」よりも遥かにヒット数があるなんてことは承知の上で、ご自分もまた「echar muy de menos」派なのだそうです。「しかしながら………」と先生は続けてらっしゃる。「教える段になれば話は別で、muchoの方がずっとずっと頻度は高いって付け足します」って。

そう。こういう「しかしながら」がどれだけ大切かを若い人には知ってもらいたいものであると、私は思います。

(当該スレッド: cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=30689

| | Comments (1) | TrackBack (2)

Friday, April 20, 2007

Tecnicas de correo comercial

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

・Técnicas de correo comercial
María Ángeles Palomino
Edelsa Grupo Didascalia
・初版1997年
・8477111766 (9788477111764)

【目次】
P5~P26 商用文のだいたいのスタイル(書き出し・本文・挨拶・結辞などのそれぞれの配置を説明、レターヘッドの説明、日付の書き方、照会番号、いろいろな略号の説明、「親展」を送る場合、添付書類や追伸の記し方……などなど、大まかな説明)(便箋に印刷するときの余白のとり方から、封筒に切手を貼る位置などまで図解)

ここからの各章は、エクササイズが主だけど、パズル感覚で楽しく反復練習をする感じ。左欄の語句と右欄の語句とを線で結びましょうみたいなのもあるし、クロスワードや"Sopa de Palabras"も。

でも、自分で書くような設問もある。そして文法説明のページもある。そして章の終わりには実際に手紙を書く設問がある。DELEの試験の作文問題に備えることができるだろう。

P28 第1章 雇用
求人への応募
求職の手紙を書く

P37 第2章 オファー
商品の売り込み。利点や質をアピールしよう

P47 第3章 請求
カタログ・見積もり・サンプル請求など

P57 第4章 回答
「お問い合わせありがとう」、将来的に顧客になるかもしれない人への応対、サービス提供

P67 第5章 注文
発送依頼

P77 第6章 照会
信用照会、好い内容を答える、悪い内容を答える

P87 第7章 発送
「発送しましたよ」、アクシデントが生じたら、解決法

P97 第8章 苦情
クレームをつける、申し入れ

P107 第9章 クレームへの対応
要求をのむ、のまない、詫びる、解決への処理

P117 第10章 取立て
支払い方法を説明する、未払いをお知らせする

P127 付録 Hispanoamérica(アルゼンチンとメキシコ)における商用文について、そのスタイルの図示など

P134 別売テープ(下記)のスクリプトおよびエクササイズの回答篇

【感想】
これ、いいと思う。この1冊で商用文のだいたいの在り方が身につくんじゃない? 楽しくできるんじゃないか。

※DELEの作文問題のようなのをガンガンひたすら解きたい(=書きたい)という人にとっては、その遊び心が回りくどく感じられるかもしれないけどね。

【テープ別売り】
・8477111863

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, April 17, 2007

Hablando de negocios

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

Marisa de Prada、Montserrat Bovet著
Edelsa Grupo Didascalia
・初版1992年
・8477112401 (9788477112402)
・私のは4版(1998)

P3 はじめに(凡例の説明、章の構成の説明)
・まず会話が掲載されてる
・会話で出てきたボキャブラリー一覧
・会話で出てきた便利な言い回しの紹介
・基本的な文法説明
・文法・語彙についての問題、穴埋め形式や選択肢形式の練習問題などなど
・ディベートテーマ、ロールプレイでシミュレーションなどなど
・読み物
・ヒアリング

P7 第1章 La Empresa
P21 第2章 Recursos Humanos
P35 第3章 Marketing y publicidad
P49 第4章 Servicios de compra y venta
P63 第5章 Importación y exportación
P77 第6章 Cámaras de comercio
P91 第7章 La Banca
P105 第8章 La Bolsa
P119 第9章 Los Impuestos
P131 第10章 Negociaciones

おまけ 回答、スクリプト、4ヶ国語語彙集

【パラパラめくった感想】
他の商用スペイン語参考書・問題集よりも、文法説明・文法練習問題とかへの比重をわりと多く残しているという印象。つまり、出てくる語句がビジネスがらみだっていうだけで、基本的には文法面の強化反復練習問題集であると言えるかもな。全般的にスペイン語の力をつけつつも語彙はもっぱらビジネス方面です、って感じだろか。商用問題集ということにこだわらずに使ってもよさそうな感じ。

誰が使うと良さそうなのかなぁ。レベル設定が読み取りにくいな。うーん。わりと簡単だと思う。

DELEのSUPERIORを受けようという人には向いてないと思う。そういう人には簡単(すぎ)だな。DELEのINTERMEDIOを受けようとする人が使うとよいんじゃないか。ただ、なんていうか……「この本にてこずるようならINTERMEDIOは難しい(無理だ)と思うよ」といったくらいのレベルかな。それぐらいの位置だと思ってください。その説明でわかるだろか。


【テープ別売り】
・847711241X

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, April 15, 2007

INDEX スペイン映画・中南米映画・ポルトガル映画

ジャケット写真から各作品の紹介・詳解記事へ飛べます。(タイトルによる検索は別途スプレッドシートをごらんください)

cdamazon.co.jpに日本盤DVDのあるもの 

shine海外購入盤などのINDEXはこちらをごらんください)

No habrá paz para los malvados / 悪人に平穏なし Tropa de Elite 2 - O Inimigo Agora É Outro Los ojos de Julia / ロスト・アイズ O Cheiro do Ralo / 下水って、匂う。 / 尻に憑かれた男 O Cheiro do Ralo / 下水って、匂う。 / 尻に憑かれた男 Os Famosos e os Duendes da Morte / 名前のない少年、脚のない少女 Muertos de risa / どつかれてアンダルシア(仮) Tres días / アルマゲドン・パニック Tres días / アルマゲドン・パニック Spanish Movie / 最終爆笑計画 La residencia / 象牙色のアイドル La residencia / 象牙色のアイドル Las Viudas de los Jueves Los abrazos rotos / 抱擁のかけら Rudo y Cursi / ルドandクルシ Mentiras y gordas / セックスとパーティーと嘘 arrancame la vida Eu Tu Eles / 私の小さな楽園 Solo con tu pareja / 最も危険な愛し方 La flor de mi secreto / 私の秘密の花 Carandiru / カランジル Cidade de Deus / シティ・オブ・ゴッド El Che / 伝説になった英雄 Central do Brasil / セントラル・ステーション Los Cronocrímenes / タイムクライムス Tropa de elite El Laberinto del Fauno / Pan's Labyrinth / パンズ・ラビリンス Alatriste / アラトリステ Torrente, el brazo tonto de la ley El orfanato / 永遠のこどもたち Atame! / アタメ 私をしばって! El abrazo partido / 僕と未来とブエノスアイレス O Caminho das Nuvens / Oi ビシクレッタ 2 Filhos de Francisco - A História de Zezé di Camargo & Luciano / フランシスコの2人の息子 Tan de repente / ある日、突然。 Dí que sí / スキと言って! Vengo / ベンゴ Temporada de patos / ダック・シーズン La habitación azul / 青い部屋の女 Jamón Jamón / ハモンハモン Volver / ボルベール 帰郷 Ninette / 蠱惑 パリで出逢った女 Matando Cabos / カクタス・ジャック Matando Cabos / カクタス・ジャック Sexo con amor / 愛するSEX Cria Cuervos ... / カラスの飼育 ¿Quién puede matar a un niño? / ザ・チャイルド - フー・キャン・キル・ア・チャイルド Nicotina / ナイン・シガレッツ Azuloscurocasinegro / 漆黒のような深い青 Machuca / マチュカ Carmen / カルメン Iluminados por el fuego / ステイト・オブ・ウォー / 火に照らされて Crónicas / タブロイド Bombón: El Perro / ボンボン Spanglish / スパングリッシュ 太陽の国から来たママのこと Brujas / 17歳 El Sur / エル・スール La Mujer Más Fea del Mundo / 世界で一番醜い女 Belle Epoque / ベル・エポック Los Sin Nombre / ネイムレス 無名恐怖 La Celestina / 情熱の処女 スペインの宝石 La Celestina / 情熱の処女 スペインの宝石 800 balas / マカロニ・ウェスタン 800発の銃弾 800 balas / マカロニ・ウェスタン 800発の銃弾 Nueve Reinas / Nine Queens 華麗なる詐欺師たち Entre las Piernas / スカートの奥で Diarios de Motocicleta / モーターサイクル・ダイアリーズ El Viaje de Carol / キャロルの初恋 El Espinazo del Diablo / デビルズ・バックボーン Fresa y Chocolate / 苺とチョコレート Descongélate / チル・アウト! Intruso / 危険な欲望 Y tu mamá también / 天国の口、終りの楽園。 Pantaleón y las Visitadoras / 囚われの女たち Pantaleón y las Visitadoras / 囚われの女たち La Teta y la Luna / おっぱいとお月さま Entre Tinieblas / バチ当たり修道院の最期 Mujeres al Borde de un Ataque de Nervios / 神経衰弱ぎりぎりの女たち El Mariachi / エル・マリアッチ Piedras / 靴に恋して Piedras / 靴に恋して La Mala Educación / バッド・エデュケーション La Mala Educación / バッド・エデュケーション La Hija del Caníbal / カマキリな女 Whisky / ウィスキー Mar Adentro / 海を飛ぶ夢 Mar Adentro / 海を飛ぶ夢 Tesis / テシス・殺人論文・次に私が殺される Familia / カット!世にも奇妙な一族 Lucía y el Sexo / ルシアとSEX Son de Mar / マルティナは海 Abre los Ojos / オープン・ユア・アイズ Una Casa de Locos / スパニッシュ・アパートメント Hable con Ella / トーク・トゥ・ハー Nadie Conoce a Nadie / パズル Solas / ローサのぬくもり Carne Trémula / ライブ・フレッシュ La Comunidad / 13サーティーン みんなのしあわせ La Comunidad / 13サーティーン みんなのしあわせ


cd日本盤DVDは無いらしい作品 (※現地購入/海外ネット通販経由/リージョン1のimport盤など)(※「いや、これ日本盤が出たみたいよ」という作品についてはコメント欄やmailtoメールでご指摘ください)

Calabuch Tiempo de revancha Balada triste de trompeta / The Last Circus Torrente 4 Lethal Crisis / トレンテ4 Calle Mayor / 大通り Operación Ogro El Gran Vázquez La caja 507 / 貸し金庫507 O homem que copiava / コピーオペレーター Rompecabezas Km. 0 / キロメートル・ゼロ Yo, también Pa negre / Pan Negro Macario El hombre de al lado Esperando la carroza Deprisa, deprisa / 急げ、急げ María y yo El Bola Novio a la vista La cabina La gran familia / ばくだん家族 Hasta el viento tiene miedo Manda bala / 撃て! En el mundo a cada rato / 世界でいつも... Muerte de un ciclista / 恐怖の逢びき Lula, o Filho do Brasil / ルラ、ブラジルの息子 La Nana La ventana Gigante La teta asustada / 悲しみのミルク El truco del manco / クアホ、逆手のトリック Los años desnudos / ヌード狂時代 S指定映画 Estômago / イブクロ ある美食物語 La buena vida El camino de San Diego GAL El Lobo Conversaciones con mamá Amanece, que no es poco 7 virgenes / 7人のバージン El Último Tren / The Last Train La Soledad / ソリチュード 孤独のかけら Cama adentro / Señora Beba Lista de espera / バスを待ちながら Historias minimas / Intimate Stories Reinas A mi madre le gustan las mujeres / マイ・マザー・ライクス・ウーマン El cielo abierto El Bosque Animado / にぎやかな森 Luna de Avellaneda El Aura Esa pareja feliz 25 Watts Tamaño natural Flores de Otro Mundo / 花嫁の来た村 Cenizas del paraiso / ボディバッグ 死体袋 Plácido El Pisito El Abuelo / The Grandfather Barrio ¿Hola, estás sola? El mismo amor, la misma lluvia Krámpack / Nico and Dani / ニコとダニの夏 Lugares Comunes La pelota vasca. La piel contra la piedra Crimen ferpecto ¡Ay, Carmela! / 歌姫カルメーラ El Cochecito Estrellas de la Línea / レイルロード・オールスターズ / 線路と娼婦とサッカーボール La Colmena Elsa y Fred / エルサ&フレド La Caza / The Hunt El sueno de Valentin / バレンティン Taxi / タクシー El Dia de la Bestia / ビースト 獣の日 Héctor Habana Blues Inconscientes El Método (El Método Grönholm) Planta 4 El Hijo de la Novia / Son of the Bride Aunque Tú No Lo Sepas El Otro Lado de la Cama / The Other Side of the Bed El Otro Lado de la Cama Martín (Hache) Carlos contra el Mundo Cachorro / ベアー・パパ Todo Me Pasa a Mí El Verdugo Los Lunes al Sol / Mondays in the Sun / 月曜日にひなたぼっこ Los Lunes al Sol / Mondays in the Sun / 月曜日にひなたぼっこ El Viaje a Ninguna Parte La Espalda de Dios Atraco a las 3 Smoking Room Torremolinos 73 Bienvenido Mister Marshall Secretos del Corazón / Secrets of the Heart


movie映画館で観た作品
(映画館で一発勝負で観ているし、話に集中して感動もしたいので、語句メモなどは他の記事より若干少なめ)
Xingu / シングー Ausente / プールサイド la isla interior Elisa K A tiro de piedra Bicicleta, cullera, poma Chicogrande Que se mueran los feos Celda 211 / 第211号監房 Gordos / デブたち El secreto de sus ojos / 瞳の奥の秘密 Relatos / ストーリーズ Se Eu Fosse Voce 1. 2. / 逆転夫婦!? 1. 2. Se Eu Fosse Voce 1. 2. / 逆転夫婦!? 1. 2. Las doce sillas / 12の椅子 O signo da cidade / 星の導き Pedro / ペドロ El niño pez / フィッシュチャイルド ある湖の伝説 Los bastardos / よそ者 Camino / カミーノ Ó Paí, Ó / オーパイオー Tony Manero / トニー・マネロ El baño del papa / 法王のトイレット Cocalero / コカレロ La Corona / 王冠 La mujer sin cabeza / 頭のない女 Viva Cuba / ビバ・キューバ La misma luna / おなじ月の下で El pollo, el pez y el cangrejo real / 鶏肉、魚、そして蟹 Encarnación / 化身 Deficit Fados


movieセルバンテス文化センター東京で観た作品
(上映会やフェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館のDVDなどで一発勝負で観ているので、語句メモなどは他の記事よりは少なめ)

Sin Nombre / 闇の列車、光の旅 Stranded: I've Come from a Plane That Crashed on the Mountains / アライブ 生還者 Escuchando a Gabriel / ガブリエルが聴こえる Herencia / オリンダのリストランテ Mamá cumple 100 años / ママは百歳 TAPAS En la cama Play Perdona, bonita, pero Lucas me queria a mi Los 2 lados de la cama Te doy mis ojos En la ciudad Próxima Salida / 今夜、列車は走る Pepi, Luci, Bom y otras chicas del monton El capitán Veneno Sierra maldita cielo negro calle sin sol mi adorado juan


pc大ざっぱに観た作品
dangerこのカテゴリー内の記事について注意点はこちら

EVA / エヴァ Los peores años de nuestra vida Mientras duermes ¿Y tú quién eres? Primos / マルティナの住む街 No-Do / ゴースト・オブ・チャイルド Aquella casa en las afueras Rabia / 激情 El arte de morir / 惨劇の週末 Tocar el cielo El rey de la montana / NAKED マン・ハンティング Aparecidos Fuera de Carta / シェフズ・スペシャル Regreso a Moira / スパニッシュ・ホラー・プロジェクト エル・タロット El Custodio / ボディーガード La culpa / スパニッシュ・ホラー・プロジェクト 産婦人科 Para entrar a vivir / スパニッシュ・ホラー・プロジェクト 悪魔の管理人 KM 31: Kilometro 31 / 31km Adivina quién soy / スパニッシュ・ホラー・プロジェクト リアル・フレンド REC / レック En la puta vida La zona La ley de Herodes Chuecatown / Boystown / チュエカタウン La estrategia del caracol Mataharis 8cho citas Va a ser que nadie es perfecto Binta y la gran idea / ビンタと最高のアイディア


clipお薦めスペイン映画・観たい作品リスト
  ・どうやって作品情報を得るか
  ・amazon.co.jpにあるスペイン語映画
  ・2006年2月 男友達(スペイン人)が薦めてくれた作品群
  ・2004年11月 スペイン人にきいたお薦め作品群
  ・2007年春 観たい作品リスト  ……などの記事を含むカテゴリである


crown映画賞・映画祭など
  ・Cabina: Latin Beat Film Festival
  ・Cabina: Premios Goya ゴヤ賞
 ……などの記事を含むカテゴリである


pen映画に関して雑記
  ・「アルモドバルが好き」について
  ・ブロガーの人となりが透けて見える
  ・DVDをスペインから通販で買おう
  ・スペイン人って映画をたくさん見る
  ・内戦についての書籍
  ・中南米映画における軍政 ……などの記事を含むカテゴリである


japanesetea作品内容にほとんど触れていないふざけた記事
  ・Todo sobre Mi Madre / オール・アバウト・マイ・マザー
  ・Jamón Jamón / ハモン・ハモン
  ・El Lobo
  ・Tuno Negro / 殺しのセレナーデ

| | Comments (17) | TrackBack (0)

gentilicio 02

このあいだ地名形容詞をいくつか拾いましたから、国籍形容詞もやっておこう。

オーストリア Austria austriaco, austriaca
ベルギー Bélgica belga
キプロス Chipre chipriota, grecochipriota, turcochipriota, anglochipriota
チェコ República Checa checo, checa
デンマ-ク Dinamarca danés, danesa
エストニア Estonia estonio, estonia
ドイツ Alemania alemán, alemana
ギリシャ Grecia griego, griega
フィンランド Finlandia finlandés, finlandesa / finés, finesa
フランス Francia francés, francesa
ブルガリア Bulgaria búlgaro, búlgara
ハンガリー Hungría húngaro, húngara
アイルランド Irlanda irlandés, irlandesa
イタリア Italia italiano, italiana
ラトビア Letonia letón, letona
リトアニア Lituania lituano, lituana
ルーマニア Rumania rumano, rumana
ルクセンブルク Luxemburgo luxemburgués, luxemburguesa
マルタ Malta maltés, maltesa
ポーランド Polonia polaco, polaca / polonés, polonesa
ポルトガル Portugal portugués, portuguesa
スロバキア Eslovaquia eslovaco, eslovaca
スロベニア Eslovenia esloveno, eslovena
スペイン España español, española
スウェーデン Suecia sueco, sueca
オランダ Países Bajos neerlandés, neerlandesa
英国 Reino Unido británico, británica
Inglaterra inglés, inglesa
アルゼンチン Argentina argentino, argentina
アンティグア・バーブーダ Antigua y Barbuda antiguano, antiguana
ウルグアイ Urguay urguayo, uruguaya
エクアドル Ecuador ecuatoriano, ecuatoriana
エルサルバドル El Salvador salvadoreño, salvadoreña
ガイアナ Guyana guyanés, sa
キューバ Cuba cubano, cubana
グアテマラ Guatemala guatemalteco, guatemalteca
グレナダ Granada granadino, granadina
コスタリカ Costa Rica costarriqueño, costarriqueña / costarricense
コロンビア Colombia colombiano, colombiana
ジャマイカ Jamaica jamaicano, jamaicana / jamaiquino, jamaiquina
スリナム Surinam surinamés, surinamesa / surinamita
セントビンセントおよびグレナディーン諸島 San Vicente y las Granadinas sanvicentino, sanvicentina
セントクリストファー・ネーヴィス San Cristóbal y Nieves sancristobaleño, sancristobaleña
セントルシア Santa Lucía santaluciano, santaluciana
チリ Chile chileno, chilena.
ドミニカ国 Dominica dominiqués, dominiquesa
ドミニカ共和国 República Dominicana dominicano, dominicana
トリニダード・トバゴ Trinidad y Tobago trinitense
ニカラグア Nicaragua nicaragüense
ハイチ Haití haitiano, haitiana
パナマ Panamá panameño, panameña
バハマ Bahamas bahamés, bahamesa / bahameño, bahameña
パラグアイ Paraguay paraguayo, paraguaya
バルバドス Barbados barbadense
ブラジル Brasil brasileño, brasileña
ベネズエラ Venezuela venezolano, venezolana
ベリーズ Belice beliceño, beliceña
ペルー Perú peruano, peruana
ボリビア Bolivia boliviano, boliviana
ホンジュラス Honduras hondureño, hondureña
メキシコ México mexicano, mexicana
日本 Japón japonés, japonesa
ブータン Bután butanés, butanesa
米国 Estados Unidos de América estadounidense
カナダ Canadá canadiense
トンガ Tonga tongano, tongana
クウェート Kuwait kuwaití
ブルキナファソ Burkina Faso burkinés, burkinesa

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Saturday, April 14, 2007

lista de películas / 観たいスペイン映画リスト

過去の記事
2004.11.10 最近のスペイン映画
2006.02.04 おすすめスペイン映画
2006.09.03 amazonでスペイン映画
2006.12.21 いいスペイン映画を探してみる

昨夏から何度か買いたい欲求の波が来てるんだが、「まだまだ」と我慢して来た。観たい作品リストが膨れ上がったので、ここらで一度まとめておこうと思います。スペインに旅行するという方は現地で見かけたら買って来て下さい。なんつって。いや、マジで。以下のリストにある作品を店頭で見かけたら、「欲すぃ?」「まだ手に入ってない?」と聞いてください。なんつって。いや、マジで。

いや、本気で私は友人(スペイン渡航多数)にこのリストを託すつもり満々なのでした。あ、いや、お金はもちろんお支払いしますよ。

そ、それかアレです、私の持ってるDVDのどれかと取り換えっこ希望……とか、そういう……。(※ただ、私は一時停止と再生を何百回と繰り返すので、私が観たあとはディスクすりへっちゃってるかもしれない危険が)

(タイトル、IMDb評点、監督、の順)
(欲しい順に並べました)

placidoPlácido@IMDb

8.7

Luis García Berlanga

2008年2月13日 観ました 

cenizasCenizas del paraíso@IMDb

8.2

Marcelo Piñeyro

2008年3月2日 観ました

comprado
La caza@IMDb

8.0

Carlos Saura

2007年08月11日 観ました

comprado
Lugares Comunes@IMDb

8.0

Adolfo Aristarain

2007年12月30日 観ました

abueloEl Abuelo@IMDb

7.7

José Luis Garci

2008年1月27日 観ました

comprado
Elsa & Fred@IMDb

7.6

Marcos Carnevale

2007年8月14日 観ました

escopeta nacionalLa escopeta nacional@IMDb

7.4

Luis García Berlanga

quien puede matar a ¿Quién puede matar a un niño?@IMDb

7.5

Narciso Ibáñez Serrador

2007年10月29日 観ました

amanece que no es pocoAmanece, que no es poco@IMDb

7.5

José Luis Cuerda

2009年3月7日 観ました

comprado
Luna de avellaneda@IMDb

7.5

Juan José Campanella

2008年11月3日 観ました

vaquillaLa vaquilla@IMDb

7.3

Luis García Berlanga



patrimonioPatrimonio Nacional@IMDb

7.2

Luis García Berlanga



comprado 17 junio

Bombon@IMDb

7.2

Carlos Sorin

2007年6月24日 観ました

barrioBarrio@IMDb

7.3

Fernando León de Aranoa

2008年1月5日 観ました

floresFlores de Otro Mundo@IMDb

7.1

Icíar Bollaín

2008年3月15日 観ました

comprado
Krámpack@IMDb

7.3

Cesc Gay

2008年1月1日 観ました

comprado25 Watts@IMDb

7.1

Juan Pablo Rebella
Pablo Stoll

2008年4月19日 観ました

esa pareja felizEsa Pareja Feliz@IMDb

6.9

Luis García Berlanga

2008年11月1日 観ました

Esta es la lista de películas que quiero ver en el año 2007. Está hecha por orden de preferencia. Os pido amigos que, cuando vengáis a Japón, le echéis un vistazo a esta lista y ... que me traigáis los discos, por favor ;-)

| | Comments (5) | TrackBack (0)

Friday, April 13, 2007

Tecnicas de conversacion telefonica

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

・Técnicas de conversación telefónica
・Gaspar Gozalez Mangas、Maria del Carmen Marcos de La Losa
Edelsa Grupo Didascalia
・初版1998年
・8477111847 (9788477111849)
・購入時(99年)の値段シール 1350ペセタ

【目次】
・はじめに(この本の説明)
・Introduccion: 電話にまつわる基本語彙語彙

・Caso 1: 電話の基本的なやりとり(名乗る、挨拶、用件、つなぐ、切る)

・Caso 2: 電話の応答、とりつぎ(出られない時のセリフ、その理由を述べる、代替案(かけ直しましょうか等)を提示する、電話メモを残す、留守電へのメッセージを残す)

・Caso 3: よくわからないとき(わからない旨をちゃんと伝えよう、どう対処するべきか、機械の不具合などで聞こえないとき)

・Caso 4: 会う約束をする(提案、日・場所・時刻の確認、ことわる、変更を申し入れる、延期・キャンセルなど、確認)

※Caso 1~4は、合間に「SerとEstar」や「丁寧な表現」「接続法」といった文法解説のページも用意されている

・Proyecto 1: 仕事の出張(交通機関、宿の確保、食事や余興などの予約)

・Proyecto 2: 問い合わせの電話、電話での注文

・Proyecto 3: 電話での顧客対応(クレームへの対処とか)

・テープのスクリプトと、エクササイズの回答例


【注意】 
これはテープ(2本組)は別売りなのかな? あ、どうやら別売りだね。

・Grabaciones con diferentes acentos del Españolとある。担当者は下記
-Peninsular neutro: F. Diaz、J. Ganuza、C. Mayordomo
-Argentino: H. Lovecchio
-Mexicano: R. Polanco

・テープ(2本組)のI.S.B.N.:84-7711-185-5
・購入時(99年)の値段シール 3980ペセタ
・カセット1 A面 Introduccion y Caso Practico 1.
・カセット1 B面 Casos practicos 2 y 3.
・カセット2 A面 Caso practico 4 y Proyecto 1.
・カセット2 B面 Proyectos 2 y 3.

【感想(未使用なのでチラ見した感じ)】
良い本だと思う。昔これを使って勉強していたら、例えばDELEのBásico(現Intermedio)の試験前なんかにも会話やヒアリングであんまりビビらずに済んでいたかもしれない。

やや目が疲れるレイアウト。でもとっつきにくくはない。

「~についての問い合わせをする時の電話でのやりとりを考えてみましょう」などとあるけど、そういうのを書き出して考えることで、ちょっとした商用文の練習にもなるんじゃないかなぁ。実は私は電話でスペイン語しゃべったり聞いたりするのは大嫌いなので、ホントは今だってこの本で訓練した方がよいのだ。

※電話が嫌いな理由は、料金が気になってビクビクキリキリするからというのもある。Skypeで超~安くかけられるようになってからはあまりハラハラヒヤヒヤヤキモキしなくなったためか、わりとまともに会話をできるようになったかもね。21世紀っていいよな。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, April 12, 2007

club de fútbol

こないだ地名形容詞をまとめてる時に目に入ってきたので、ついでにサッカーのリーグのチームをまとめてみた。間違ってたら教えてね。どこがどこだかよくわからないんだよね、私。

  あだ名
Athletic Club (Athletic de Bilbao) Bilbao Los Leones
Atlético de Madrid Madrid Colchoneros,
Rojiblancos (赤+白),
Indios
Futbol Club Barcelona Barcelona Barça,
Blaugranas,
Culés
Azulgrana
Real Betis Balompié Sevilla Béticos,
Verdiblancos(緑+白),
Verdolagas
Real Club Celta de Vigo SAD Vigo Celtiñas,
Celtistas
Real Club Deportivo de La Coruña La Coruña Dépor,
Blanquiazules(白+青),
Herculinos
Reial Club Deportiu Espanyol Barcelona Periquitos
Getafe Club de Fútbol Getafe Azulones(真っ青?)
Gimnàstic de Tarragona Tarragona Nàstic
Real Club Deportivo Mallorca Palma de Mallorca Barralets,
Ensaimada Mecánica
Levante Unión Deportiva Valencia Granotes
Club Atlético Osasuna Pamplona Rojillos(赤?),
Gorritxo
Real Racing Club de Santander Santander Racinguistas,
Verdiblancos(緑+白),
Montañeses
Real Madrid Club de Fútbol Madrid Merengues(白いから?),
Madridistas,
Blancos(白),
Vikingos
Real Sociedad de Fútbol Guipúzcoa Los Txuri-urdin,
La Real,
Erreala
Real Club Recreativo de Huelva Huelva Recre,
Decano
Sevilla Fútbol Club, S.A.D. Sevilla Sevillistas,
Palanganas
Valencia Club de Fútbol Valencia Ches
Villarreal Club de Fútbol SAD Villarreal Submarino amarillo(黄色い潜水艦)
Real Zaragoza S.A.D. Zaragoza Blanquillos(白)

1) あだ名の由来が私はよくわからないのですが、ユニフォームの色(チームカラー)で呼ばれているとか、長いのを二音節くらいに縮めることが多いのね

2) 表を作る途中で、「SAD」っていうのがまさかチーム正式名称の一部だとは思わず、消してしまったのがあったような気がします。どれだかわかったら教えてください。

3) というか、SADって何の略だろう? ⇒ 「Sociedad anónima deportiva (スポーツ株式会社)」の略なのですか。ほほう

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, April 10, 2007

gentilicio

こないだ、ミスター・ワールドに選ばれたのがマラゲーニョのフアン・ガルシア・ポスティーゴだと書きました。

地名 Málaga ⇒ 形容詞・名詞 malagueño, ña ([形]マラガの; [名]マラガの住民[出身者])

この一覧を作ってみますか。地図を見ながら、そこそこ大きな字の町名を探していこうか。テキトーに選んでみる。「……ぇんせ」で終わっている語は男女同形ですね。まったく予想外のもたくさんあるね。

Albacete : albaceteño, ña
Alcalá de Henares : alcalaíno, na / complutense
Algeciras : algecireño, ña
Alicante : alicantino, na
Almería : almeriense
Andalucía : andaluz, za
Aragón : aragonés, sa
Aranjuez : arancetano, na
Asturias : asturiano, na
Ávila : abulense
Avilés : avilesino, na
Badajoz : pacense / badajocense / badajoceño, ña
Benalmádena : benalmadense
Benidorm : benidormense
Bilbao : bilbaíno, na
Burgos : burgalés, sa
Cáceres : cacereño, ña
Cádiz : gaditano, na
Cantabria : cántabro, ra
Cartagena : cartagenero, ra
Castilla-La Mancha : castellano-manchego, ga
Castilla y León : castellano-leonés, sa
Cataluña : catalán, na
Ceuta : ceutí(※男女同形)
Córdoba : cordobés, sa
Cuenca : conquense
Elche : ilicitano, na
Extremadura : Extremeño, ña
Figueras : figuerense
Galicia : gallego, ga
Gerona : gironés, sa / gerundense
Getafe : getafense
Gibraltar : gibraltareño, ña
Gijón : gijonés, sa
Granada : granadino, na
Guadalajara : arriacense / caracense / guadalajareño, na
Guipúzcoa : guipuzcoano, na
Huelva : onubense
Huesca : oscense
Ibiza : ibicenco, ca
Islas Baleares : balear(※男女同形) / baleárico, ca
Islas Canarias : canario, a
Jaén : aurgitano, na / giennense / jaenés, sa / jiennense / jaenero, ra
Jerez de la Frontera : jerezano, na
La Coruña : coruñés, sa
La Rioja : riojano, na
León : leonés, sa
Logroño : logroñés, sa
Madrid : madrileño, ña / matritense / (gato, ta)
Mallorca : mallorquín, na
Marbella : marbellero, ra / marbellense / marbellí
Melilla : melillense
Mérida : emeritense
Murcia : murciano, na
Navarra : navarro, rra
Numancia : numantino, na
Oviedo : ovetense
País Vasco : vasco, ca
Pamplona : pamplonés, sa / pamplonica(※男女同形)
Rota : roteño, ña
Sabadell : sabadellense
Salamanca : salmantino, na
  (※チリのサラマンカはsalamanquino, naらしい)
San Sebastián : donostiarra(※男女同形) / easonense
Santander : santanderino, na / santanderiense
  (※コロンビアのサンタンデルの場合はsantandereano, naらしい)
Santiago de Compostela : compostelano, na
Segovia : segoviano, na
Sevilla : sevillano, na
Tarifa : tarifeño, ña
Tarragona : tarraconense
Toledo : toledano, na
Úbeda : ubetense
Valdepeñas : valdepeñero, ra
Valencia : valenciano, na
Valladolid : pucelano, na / vallisoletano, na
Vigo : vigués, sa / olívico, ca
Villarreal : villarrealense
Zaragoza : zaraozano, na

「topónimo(地名)」で調べるとリストを見つけられたりします。
topónimo (地名)とか)
(※「topónimo」という単語は「topos (lugar) + nomos (nombre)」らしい)


また、スペインのWikipediaで地名を調べると面白いよ。

例えば「Jaén」を調べてみよう。そして旗とか盾が図示されている概要の欄を見るのね。そこに、「Gentilicio」という項目があるでしょう。それがこれですよ。gentilicioとは、国籍形容詞[名詞]、地名形容詞[名詞]のことです。

となると、gentilicioのリストなども見つかりますね。

追記1:
Stanleyのレベル5には、Oviedoの地名形容詞を尋ねる問いがあったと思う。

追記2:
このような記事を以前どこかで読んだのを思い出してみたら、インタースペインブログでした (⇒ ちょっと勉強:あなたの友だちはどこの人?)。

| | Comments (4) | TrackBack (2)

Monday, April 09, 2007

'Muy' y 'mucho' en las locuciones verbales

'Muy' y 'mucho' en las locuciones verbales

(※これはたしかForo del españolに投稿したけど、「Foro didácticoの方が適した話題だからそちらに掲示した」旨のメールがモデレーターさんから届いたケース)


karaoke私は日本人です。
学習者の集う掲示板において、動詞句を強調する際にMUYとMUCHOをどのように挿入すればよいのかというお題が提示されました。

[echar de menos] : [echar mucho de menos]
[tener en cuenta] : [tener muy en cuenta]

その掲示板参加者の大半は日本人です。みな、どうして一方ではMUCHOなのに他方ではMUYなのかを知りたがっています。この違いはいったい何によるのですか。

よろしくお願いします。end

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Saturday, April 07, 2007

Brujas / 17歳 [スペイン映画]

brujas「ペネロペ・クルス主演」とDVDパッケージにデカデカと黒々と書いてある。そして、うっとりと空を見つめて微笑むフアン・ディエゴ・ボット似のペネロペの笑顔がジャケットの35%くらいの面積を占めている。

それが理由でこの作品を手に取らずに来たという人、多かったりして。

映画をすごくたくさん観ていて、その感想を私の好きなタイプの文章にまとめている方々でペネロペ好きな人にあまり出会わないのは偶然なんだろか。私は今回、休日の午後に軽く仕上げるための作品として観ました。まずハッキリと書いておこうと思うのは、パッケージに偽りありという点だよな。

あれじゃぁ(↑)写真が小さくてよく見えないと思うので、私、大きく描いてみましたよ。(所要時間: 40秒くらいだYO)

brujas 俺の絵・まず右上のデカいの。もちろんペネロペですよ。で、本作のペネロペはあんな美しい成虫ではないです。まったく無い。もっとサナギみたいでした。

・左下の。えーっと、それは道です。道端で親指を突き出して、つまりヒッチハイクをしているペネロペの立ち姿です。が、こんなシーン、あったかぁ? たしかに、道端でへたり込んでいるペネロペを、グラナダナンバーの車が拾うシーンは冒頭にあったけど、ハッキリとヒッチハイクをする(スペインで a dedo, hacer dedo, autoestop; 中南米で pedir aventón, pon, raid, ride, jalón, bote, botella, bola, cola ....)シーンは無かったよね。

・左上のは、男が長髪の女の耳元あたりにチゥしているような図です。が、いつだよ? どのシーンだよ? 誰と誰だよ? 無かったよね?

このパッケージは<画像はイメージです>です。映画公開は96年、DVD発売は2004年。このパッケージ写真は、DVD用にむりやり作ったのでしょう。

さて、それではDVDのパッケージにあったSTORYを:
ある夏の日、スペインのさびれかけた街で、世代も生活も全く異なる3人の女性が出会い、共に特別な24時間を過ごしてゆく。運命の男性を探し求めてスペインの街を放浪しているパトリシア17歳(ペネロペ・クルス)と貧しくてアパートを追い出された化粧品のセールスガール、ソル27歳。そして、結婚生活20年の末、旦那とケンカしてスーツケースと大金を持って家を飛び出し、新しい人生を始めようと決意する中年の主婦、ヴァージニア(※正しくはビルヒニア)。3人は、この短い旅の中で、それぞれ新しい自分を発見してゆく。
_________

ストーリーは月並みっちゃぁ月並みですよ。ロードムービーっていうのかな。

ペネロペがうける客層というのは男性が想定されているのですか?
でも、この作品は男の人より女の人に観てもらう路線を検討した方がよかった……かもなぁ。女の人なら、20代前半から40代くらいまでの広い世代にとって共感できる事柄が幾つか見つかるかもしれない、そんな作品なんじゃん?

共感はけっこうだが、そういったエピソードの一つ一つに既視感があって、どうもね。

女の人が、閉塞感を打破できるのできないの、自立がうんぬん、セックスがかんぬん、実はパンツとかがけっこう汚くてどうだこうだ、整形疑惑がああだこうだ、自慰の仕方がなんだかんだと、男の前ではとても話されない項目を赤裸々に語ります、みたいなストーリーは「今更」感が否めない。(※まぁ、今更と言っても96年作品だけども)

それでも、ペネロペがサナギ状態で、垢抜けないさまとかぶっさいくな顔とかワッサワサの腋毛とかを堂々と晒していたり、「体臭がキツい」と指摘されて狼狽したり、えげつない妄想満載の日記を書いていたり、それを読まれてしまったりするという、怒涛の不恰好設定にきちんと応じているのはいいよ。

(コメント欄にスペイン語に関するメモ)

監督: Álvaro Fernández Armero アルバロ・フェルナンデス・アルメロ
脚本: Álvaro Fernández Armero

出演:
Penélope Cruz ペネロペ・クルス ... Patricia パトリシア
Ana Álvarez アナ・アルバレス ... Sol ソル
Beatriz Carvajal ベアトリス・カルバハル ... Virginia ビルヒニア
Álex Angulo アレックス・アングーロ ... Conserje ホテルフロント

Brujas@IMDb
・直訳: 魔女たち(冴えない女たち、くらいの意味かも)
・Abetchyが借してくれた
・スペイン映画
17歳@映画生活
17歳@シネマカフェ
17歳@ぽすれん

| | Comments (17) | TrackBack (2)

Friday, April 06, 2007

SINTAXIS DEL ESPANOL

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

・Sintaxis del Español - Nivel de perfeccionamiento -
Juan Felipe García Santos著(サラマンカ大の先生みたい)
Universidad de Salamanca/Santillana
・9788429434958 (842943495X)
・247ページ
・初版93年

【目次】
1章 Las formas verbales: valores y usos
 A) 直説法
 B) 接続法
 時制や語形について、それぞれの役割・用法

2章 Las frases del español. Estructuras simples
 単文・重文・複文の説明などから始まって、構文というものを説明してる

3章 Sustantivas
4章 Temporales
5章 Finales
6章 Causales
7章 Condicionales
8章 Consecutivas
9章 Relativas
10章 Interrogativas
11章 Concesivas

付録1) SERとESTAR
付録2) 前置詞
接続詞句の索引

【(未使用なので)今パラパラめくった感想】
・中身ギッシリで卒倒しそうだけど、二色刷りで見やすい。
・御茶ノ水博士みたいな絵のオッサンが「ここがポイントだよ」を示してくれてる
・中身ギッシリというのは、練習問題でというよりは説明文で。

・説明文でギッシリと言っても、日本人の目には慣れやすいレイアウトだろう。たとえば我々の子供時代、国語の教科書で修飾語・被修飾語のそれぞれに下線が引っ張ってあって、修飾語から被修飾語に向かって矢印(→)が伸びていて……などという表示による説明文って、なんとなく記憶にあるでしょう。

この本でもああいう感じの見やすくわかりやすい図示がある。だから、説明文が大量ではあるけど、萎えないと思うよ。

| | Comments (0) | TrackBack (3)

Tuesday, April 03, 2007

El Subjuntivo

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓

・El Subjuntivo - vaores y usos -
SGEL(=Sociedad General Espanola de Libreria)社
・J. Borrego, J.G. Asencio, E. Prieto著
・9788471433169
・初版1986年(私のは1995年)

【はじめに】…なんか文字がたくさんの挨拶なので読んでいません

【凡例】
* …間違ってる言い回し
?? …かなり怪しげな言い回し
?  …お薦めできない言い回し
≒ …まぁだいたい同じっていう意味
≠ …これはおんなじじゃないっていう意味

【P13~27 第1部】
ルール1~10: 接続法の時制について。主節の動詞が現在形なら従属節の動詞はどうなるこうなる……などなどの説明。

【P31~175 第2部】
もう、超~説明。超~延々と説明。イラストとか図表で示すみたいな子供だましの説明じゃないの。超~説明。←ちゃんと見てないでしょ>我

ルール11~16 Oraciones Sustanivas
ルール17~19 Oraciones de Relativo
ルール20~32 Oraciones Adverbiales
ルール33~37 Oraciones Independientes y No-Subordinadas

ルール38~49 Oraciones Sustantivas
ルール50~56 Oraciones de Relativo
ルール57~71 Oraciones Adverbiales
ルール72~77 Oraciones Independientes y No-Subordinadas

P185~241 練習問題
P245~256 解答

P259~ 接続詞・接続詞句一覧
P267~ 参考文献

もう、なんか、凄いんだってば。目次を書き出そうとページをめくっているだけで萎える。いまちなみにこれを書いているのは深夜1時くらいなのですが、こんな時間帯ではダメです。めくっていても頭に入りません。音楽とか聴きながらだとますますできません。

接続法のことを調べるときには私はこの本に頼りっきりなわけ。もう10年以上。大好きだよ。というか信頼しちゃってるよね。

ちなみにこないだ紹介した『中級スペイン文法』の参考文献のページにこの本も載っていた。

この本は、たぶんですけど、DELE Superiorを通っている人くらいじゃないと購入しても積読になっちゃうと思う。そんな気がする。

| | Comments (0) | TrackBack (4)

Sunday, April 01, 2007

Juan Garcia Postigo, Mister Mundo 2007

日本語: ミスター・ワールドは!?中国でコンテスト.

スペイン語: El malagueño Juan García Postigo, Mister Mundo 2007. diariosur.es.

ミスター・スペイン(ミスター・マラガ)のフアン・ガルシア・ポスティーゴという人がミスター・ワールドに輝いたとのこと。ミス? ミスは興味ない。

「写真は? 写真は撮れたの?」ということで、探してみました。が、これは一年前の、http://www.miss-espana.com/doc/noticias/noticia.asp?id=237
ミスター・マドリード(写真左)と、ミスター・セビージャ(写真右)と競ってミスター・スペインを獲得した時の記事ですね?

25歳
191cm
青い目
栗毛
ホテル経営
特技:料理
言語:英語、フランス語、イタリア語
スポーツ:サッカー、バスケ、サーフィン

らしいけど、ホントか。

動いている彼を見るなら、http://www.telecinco.es/dn_9129.htm(「Ver video」のとこ)

(あとでもうちょっと書き加えます)(たぶん今夜中)(予定は未定)

| | Comments (4) | TrackBack (2)

« March 2007 | Main | May 2007 »