« Tecnicas de correo comercial | Main | Eso no se escribe asi »

Saturday, April 21, 2007

echar de menos, echar mucho de menos ...

ネットでこないだ見かけた件についてMyMEMO

質問者academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1175279169/26(人大杉か?)
>te echo de menos. (君がいなくてさびしい)という表現について教えてください。この形は文法的(直訳的)にはどういう形なのでしょうか。de menos は「不足して」と辞書にありましたが、これとecharのつながり(直訳的意味)がよくわかりません。

>想定するに、君を不足して(君が足りないと)感じる、といったことかと思いますが、echar の意味を手元の辞書で見ると、たくさんの項目が載っていましたが、この意味としてどれが当てはまるのかがわかりませんでした。

>また、echar とteをつなぐ前置詞は何になるのでしょうか? teを動詞の前に持ってこない形の場合は、この文章はどういう形(語順)が適当でしょうか。

>もう1点、これを、「君がいなくてとてもさびしい」と、「とても」(程度の副詞)を加えたい場合は、te echo mucho de menos. でいいのでしょうか?

>いろいろお尋ねしましたが、この形をいろいろ応用して使う際にあたって、どうもこのあたりのことを理解していないとうまくいかないので、ぜひ教えてください。
___________________

そこからのやりとり
29がレス
・(あとの方で66も少し答える

質問者は一応納得

53がなんか言い出す

・それに対し質問者と55が否定的見解

56がなんか言う

・(たぶん)質問者がレスをする

・さっきの53がまた6264でなんか言う

・53=62=64に対し、65(スペイン人)と、66が答える

・そして68から71にかけて意見の交換があり

73(=これはたぶんまた53)がまたなんか言う

75(=65のスペイン人)がなんか答えて

………で、もうあとはグチャグチャしてくるので省略。だいたいレス番号の100くらいまでチョコチョコと続きます。

(※人大杉で読めないかもしれません。まぁ、なんとか読んでくださいよ)(c-others.2ch.net/test/-/gogaku/1175279169/26なら読めるかも)
______________


おもしろいやりとりだったんだけど、このように混沌としてくると読むのも疲れてくるし、いつまで読んでも埒が明かないっぽさが、ちょっとね。やっぱり、どうも、「教えて!」的掲示板での回答は信用していない自分がいるので、どれを読んでいても気持ちがスッキリしない。「これ、どんな人間が答えてんのかね……」と探りながら読むのは、なんだか手間である。

すると私の足はセルバンテスの掲示板へ向かう。あそこならもっと信じられそうだから。

Foro del Españolに投稿してみた。
Foro del Españolとは、「Traductores, periodistas, profesores y todas las personas relacionadas profesionalmente con la lengua española encontrarán aquí un foro donde aclarar sus dudas y plantear sus dudas.」という掲示板で、これまでにも何度か質問したことがある。

すると数日後に(※セマナサンタの連休が済んだ頃に)管理者からメールが来て、Foro Didácticoに移したという。(Le comunicamos que hemos publicado su mensaje en el Foro didáctico, http://cvc.cervantes.es/foros/foro_did ya que se ajusta mejor a la temática de dicho espacio.) 

Foro Didácticoとは、「Los docentes de español podrán charlar en esta sala de profesores virtuales para plantear dudas, compartir experiencias, y estar al día sobre cómo enseñar a personas no nativas.」という掲示板。


私の質問
En un foro donde se juntan estudiantes, se ha planteado una pregunta sobre cómo interponer MUY/MUCHO para enfatizar locuciones verbales.

[echar de menos]- [echar mucho de menos]
[tener en cuenta] - [tener muy en cuenta]

Los del foro, casi todos son japoneses, quieren saber por qué MUCHO en uno y MUY en otro. ¿A qué se debe la diferencia?


スペイン人の人
  →確認をしたがってる私
    →「そうそう、そういうこと」

日本人でスペイン語の先生から回答
(この先生は私が質問を投稿するときは必ずレスをくださり、また他のスレッドでもいつも丁寧です)

↑↑↑↑
この日本人の先生の答えはぜひ読んでおいてください。先生は、Benito Perez Galdosという作家の熱烈なファンだそうで、なんでもそのBenito Perez Galdosは「echar muy de menos」派なのだそうです。「echar mucho de menos」って使わない人なんだって。おもしろいね。

先生はその作家のファン過ぎるので、ググればたしかに「echar mucho de menos」の方が「echar muy de menos」よりも遥かにヒット数があるなんてことは承知の上で、ご自分もまた「echar muy de menos」派なのだそうです。「しかしながら………」と先生は続けてらっしゃる。「教える段になれば話は別で、muchoの方がずっとずっと頻度は高いって付け足します」って。

そう。こういう「しかしながら」がどれだけ大切かを若い人には知ってもらいたいものであると、私は思います。

(当該スレッド: cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=30689

|

« Tecnicas de correo comercial | Main | Eso no se escribe asi »

Comments

同じような質問をセルバンテス掲示板で見かけた

¿Se dice "te he echado mucho de menos" o "te he echado muy de menos"?

Posted by: Reine | Thursday, February 26, 2009 at 19:41

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33847/14799867

Listed below are links to weblogs that reference echar de menos, echar mucho de menos ...:

» El Abuelo / The Grandfather [Reino de Reine]
昨年4月に作成した『買いたい作品リスト』中の一作。 amazon日本: 輸入版VHSのみ DVDGO: descatalogado amazonUKおよびamazon.com: リージョン1ならあり [Read More]

Tracked on Sunday, January 27, 2008 at 21:42

» 'Muy' y 'mucho' en las locuciones verbales [Reino de Reine]
'Muy' y 'mucho' en las locuciones verbales (※これはたしかForo del españolに投稿したけど、「Foro didácticoの方が適した話題だか [Read More]

Tracked on Thursday, December 04, 2008 at 13:00

« Tecnicas de correo comercial | Main | Eso no se escribe asi »