« Beginning Spanish Bilingual Dictionary | Main | Cómo ampliar tu vocabulario? »

Saturday, February 10, 2007

pareja de esqueletos 骨カップル

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070209-00000123-jij-ent
「愛は時を超えて」=伊で6千年前の固く抱き合った男女の遺体を発掘

スペイン語: http://www.telesurtv.net/secciones/noticias/nota/index.php?ckl=6766
Hallan en Italia pareja de esqueletos abrazados del Neolítico

el Neolítico

datan de
el período del Neolítico
Los descubridores bautizaron los restos como “Los amantes de Valardo”.

Un grupo de arqueólogos italianos hallaron ←これは後述します(※コメント欄

septentrional ⇔ meridional
más de seis mil años de antiguedad

「El descubrimiento se produjo cuando los arqueólogos supervisaban los restos de una villa romana encontrados en las obras de urbanización de Valardo, un barrio de Mantua, ciudad que se encuentra en la región de Lombardía, al norte de Italia.」
El descubrimiento se produjo
los arqueólogos supervisaban los restos
los restos encontrados
los restos de una villa romana
encontrados en las obras de urbanización
ciudad que se encuentra en
al norte de Italia

la Superintendecia
corresponden a
mejor conocido como la nueva edad de piedra

Los huesos fueron bautizados por sus descubridores como "Los amantes de Valardo".

presumen
falleció
la mujer fue sacrificada
ser enterrada
junto al esqueleto
a la altura de
las cervicales
sílex

「Los instrumentos encontrados con los restos suponen que podrian formar parte de un ajuar funerario o que bien pudieron ser empleados para causar la muerte, al mejos de la mujer.」
formar parte de
un ajuar funerario
al mejos de la mujer ←ココ誤字? 「al menos, de la mujer.」と書きたかったんじゃなくて?

la tragedia de amor
la tragedia shakespereana
conmueve a quien la vea
tal como
como si hubieran descubierto

|

« Beginning Spanish Bilingual Dictionary | Main | Cómo ampliar tu vocabulario? »

Comments

私、よくわからなくなったのですが。なぜならスペイン語を「読む」作業が大嫌いだから。スペイン語に限らず、なにか文章を読むのが基本的に大大大苦手だから。

この文、よくわかんないんだけど。
↓↓↓↓
「Los arqueólogos presumen que hombre falleció y que luego la mujer fue sacrificada para ser enterrada con él, ya que junto al esqueleto masculino fue encontrado, a la altura de las cervicales(頚部), una punta de sílex(火打石,燧石,シレックス), mientras que en el(=esqueletoよね) de la mujer se halló una cuchilla alargada entre uno de sus muslos y el costado.」

「fue encontrado」の主語はどれよ? una punta de sílex?

Posted by: Reine | Saturday, February 10, 2007 at 12:18

それとこの文ね、「Un grupo de arqueólogos italianos hallaron en la ciudad septentrional de Mantua una sepultura con dos esqueletos abrazados que datan de más de seis mil años de antiguedad.」。
これをシンプルにするとこうなる
↓↓↓↓
「Un grupo de arqueólogos hallaron una sepultura.」 

中学英語文法っぽく言うと「SVO」の文型
Un grupo de arqueólogos/hallaron/una sepultura.

コレね、「Un grupo de arqueólogos」ってなってるでしょ。じゃぁ「Un grupo」が主語じゃんって考えたらさ、三人称単数じゃんってことになるわけで、だったら動詞の活用は「hallaron」じゃなくて「halló」にならなきゃいけないじゃん……って思ったりするじゃん。数の一致をしなきゃいけないじゃんって。

でも実際ここでは「hallaron」ってなってるよね。一致(concordancia)はいったいどうしちゃったんだよ、と。

ここ、「文意による一致」が作用してるんだよね。「Un grupo」を主語と見るんじゃなくて、「arqueólogos」に着目してみました、と。意味からいって、ココ、考古学者は一人ぼっちじゃないんだもん、複数いるんだもん、ってね。

だから、文意に沿って、「halló」じゃなくて「hallaron」と活用させちゃうよ。させちゃっていいぜ。


こういう文、よく見かけるね。用語としては「concordancia ad sensum」と言うかな。そんなのは知らなくても困らないんだけども、「ad sensum」ってのはたしかラテン語で、スペイン語でいうところの「por el sentido」ということ。「por el significado」ということ。「意味によって,意味に着目して」ってこと。……などなどと、昔々、『Avance』の著者の先生にかなり噛み砕いて説明してもらった記憶が。

ちょっと調べるとちゃんとしたサイト(というかDRAEなどの説明ページ)に行き当たりますから、興味があれば是非ググってみてください。見つからなかったらメールください。いいURLをお教えします。

Posted by: Reine | Saturday, February 10, 2007 at 13:28

The comments to this entry are closed.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33847/13851201

Listed below are links to weblogs that reference pareja de esqueletos 骨カップル:

« Beginning Spanish Bilingual Dictionary | Main | Cómo ampliar tu vocabulario? »