« January 2007 | Main | March 2007 »

Wednesday, February 28, 2007

Tamiflu タミフルと転落死

Japonés: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070227-00000017-maip-soci
Yahoo!ニュース - 毎日新聞 - タミフル 服用の中2男子が転落死 仙台・関連調査.

JP: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070227-00000028-san-soci
Yahoo!ニュース - 産経新聞 - タミフル服用 被害者の会「注意喚起を」 異常行動、国は因果関係に否定的.

JP: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070227-00000050-jij-soci
Yahoo!ニュース - 時事通信 - 「専門的な検討必要」=タミフル服用転落死で厚労相-中外製薬に情報提供指示.

Español: http://www.consumer.es/web/es/salud/2005/11/13/146929.php
Japón vincula el uso del antiviral "Tamiflu" a alucinaciones y accidentes mortales | CONSUMER.es EROSKI.

ES: http://www.consumer.es/web/es/salud/2005/11/19/147115.php
Estados Unidos no ve vínculos entre el Tamiflu y la muerte de 12 niños en Japón | CONSUMER.es EROSKI.

ES: http://www.20minutos.es/noticia/64766/0/tamiflu/japon/muertes/
El Tamiflú, único fármaco útil contra la gripe aviar, podría haber matado a dos japoneses - 20minutos.es.

Inglés: http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20070227p2a00m0na015000c.html
Junior high school boy leaps to death from apartment complex after taking Tamiflu - MSN-Mainichi Daily News.

En: http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20070217p2a00m0na003000c.html
Junior high school girl falls to death after allegedly taking Tamiflu - MSN-Mainichi Daily News.

En: http://www.freemarketnews.com/WorldNews.asp?nid=35123
Japan orders probe into Tamiflu.

| | Comments (0) | TrackBack (1)

Monday, February 26, 2007

Diccionario De Argot Espanol / Dictionary of Spanish Argot

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓


・9788420655314
・196ページ
Alianza Editorial社(www.alianzaeditorial.es
・初版2003年か

【第1部】P19~P150
隠語・俗語⇒ふつうの語

例) A~Zまで、幾つか抜粋
abanicar baba cabalgar dabuten e-mail fábula gabacho,cha haba idea ja kao labia maca nabo ñaca o pachá quedada raba sábana taba ultra vaca wáter yegua zambomba

【第2部】P153~P196
ふつうの語⇒隠語・俗語

例) policíaというふつうの語を言い換えるならば…

branda, bofia, chacurra, chapa, espeta, estupa, goma, gris, guindilla, guri, guripa, leño, macaco, madaleno, la madam, la madera, madero, marrón, mono, motoro, munipa, pasma, periquito, pero, pestaña, pestañí, pitufo, plasta, poli, polizonte, romano, sabueso. la secreta, señora, señores. って感じ。


【感想・思い出など】
けーーーーっこう面白いですよ。映画のセリフなんかで、西和辞書やら西西辞書のどれをあたっても載ってなくて、「まぁ、辞書に載らないような俗語なんだろな」と思った語がこれには載っていた、っていう経験は幾度かあった。時々、「fist-fucking」とか載ってて、「これ、要るのかよ?」と思ったりしますが。

ただ、まぁ……なんていうのかな……現地でこういう語句ばっかり覚えてる(=こういうのしか身につけてない)日本人の小僧・小娘のスペイン語って、あたし大っ嫌いなんだよね。頭悪そうすぎてイタくて見ていられないから。みっともないってことに気づきなよって。

この本でいっしょうけんめい覚えてどっかでキンキン声でひけらかして、それで悦に入ってたり……とかもできるけども、それは寒いね。

それにしても、この本、どういう購買層をターゲットにしたんだろか。誰が買う(と出版社側は思ってた)んだろ?

| | Comments (4) | TrackBack (6)

Wednesday, February 21, 2007

スペインハンドブック Vision panoramica de Espana

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日紹介するのはこちら
↓↓↓


【結論から先に言うと】
品切れです
復刊リクエストあり

■第一刷は四半世紀前(1982年)
■この四半世紀は、言ってみれば激動
■となると、ただ「復刊」ってんじゃ済まなくなる

■いや、こんにち、たいていのinfoはネットで得られる
■だから復刊は不要ってか
■いやいやそうじゃないでしょう。これっだけの先生方の貴重な文が、それじゃネットで一気に手に入るかというと、それはムリでしょう、と。

■だからやっぱり、最近の25年分を書き足して復刊して欲すぃ……


【はじめに】
・いろいろなジャンルの写真

【目次】(※敬称略) 
1.地理(田辺裕・滝沢由美子) 
2.歴史(立石博高
3.言語(原誠
4.思想(アンセルモ・マタイス
5.宗教(エンリケ・コントレラス)
6.国民性(エンリケ・コントレラス)
7.文学・演劇(牛島信明
8.美術(大高保二郎
9.建築(青木貴裕)
10.音楽(浜田滋郎.
11.映画(飯島正
12.教育(エンリケ・コントレラス)
13.政治(黒田清彦
14.経済・産業(小林利郎・黒田清彦)
付編

| | Comments (0) | TrackBack (14)

Miss Cantabria 子持ち発覚

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070220-00000073-jij-ent
Yahoo!ニュース - 時事通信 - 【こぼれ話】子持ち発覚で失格に=スペインの美人コンテスト優勝者.

画像入りの記事ばっかり拾ってみた。

スペイン語: El Gobierno pedirá que se devuelva el título a Miss Cantabria.

Informativos Telecinco.com - Sociedad - Miss Cantabria pierde el título por tener un hijo.

La directora de la Mujer sale en defensa de la Miss destronada. eldiariomontanes.es.

Última Hora - El Gobierno interviene en el caso de la Miss.

El programa de Ana Rosa - Web oficial del programa de Telecinco líder de las mañanas.

これは動画
ABC.es: gente - gente - El Gobierno denuncia la discriminación de las madres en Miss España.

語彙などの詳細は後で。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, February 19, 2007

Diccionario Akal del Espanol Coloquial

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓


・8446014491 (9788446014492)
EDICIONES AKAL, S.A.
Alicia Ramos, Ana Serradilla
・初版2000年かな?
・383ページ
・Diccionario Akal del Español Coloquial - 1492 Expresiones y más (con sus equivalencias en inglés) -

【構成】
・「動詞+語句」で一つの句として日常的に使われる口語表現集
例) Aflojar la mosca

・まずは見出し
・簡潔な説明文。そして、(    )の中に太字で英語による説明、または英語に同義の表現があればそれを示す
例) Pagar dinero, generalmente, a disgusto. (to cough up)

・例文(ちゃんとした一つの‘文’)
例) Tenéis que aflojar la mosca para comprar el regalo de Luis.

・囲みの中に、類似の表現を列挙。
例) Rascarse el bolsillo
Soltar la mosca
(No) soltar un duro

※これについては冒頭に注意書きがある: 「類似表現」というのは何も‘同義’を意味するものではない。だいたい似た概念を有するものは意味がそっくり同じでなくとも掲げるようにしている、とのこと。

【巻末】
■「動詞」を伴わない口語表現を列挙
例) a base de bien, con cuatro perras, sin comerlo ni beberlo など

■その他の口語表現
例) cada dos por tres, dimes y diretes, tela marinera など

■練習問題
・「次の文中の口語表現の意味を下の4つから選びなさい」とか、「次の表現を用いて文を作りなさい」とか

■スペイン語の目次
■英語の目次

【感想・思い出など】
見た目はとてもスッキリしている。見やすい。頭も目も疲れない。成句の語源を書かず、意味だけをシンプルに書いてあるから。成句の起こりを知りたい人は、他の成句辞典を探しましょう。本書は成句の由来には触れていないです。

‘勉強’の対策としてはもちろんお薦めですが、そうじゃなくってもことばを知る楽しさがある。英語の成句と並べて書いてあるから、ちょっとした比較ができて面白い。英語がある程度入っている人には尚のこと面白いんじゃないかな。

| | Comments (1) | TrackBack (3)

Saturday, February 17, 2007

Juan Diego Botto ニュース

行きがかり上Juan Diego Bottoコミュを設けたはいいが、あまり熱心に後追いしていなかったので、今日はたまってしまったフアン・ディエゴ・ボット関連ニュースの語彙でも拾いながらバーっと。今日はいつもよりかなり丁寧に作業。

1: AP Spanish | 02/15/2007 | "El laberinto" y "Alborada" ganan premio ACE en NY.

ACE (La Asociación de Cronistas de Espectáculos) de Nueva York → これは英語では何? 「New York Film Critics Circle Awards」? New York Film Critics Circleニューヨーク映画批評家協会賞のこと??? Σ(゚∀゚*) アッ、違うのか。違うな。違うんだな? それとは完全に別ものの、ヒスパニック系の賞なのか。

まぁ、とにかくその賞で助演男優賞(mejor actor de reparto)をJuan Diego Bottoがとりましたよと。

la mejor realización cinematográfica
se llevó el honor
el rubro

「La Asociación de Cronistas de Espectáculos de Nueva York, que hizo el anuncio la noche del miércoles, entregará sus premios el 6 de mayo en una ceremonia en el teatro Natives del condado de Queens a la que asistirán la actriz mexicana Evita Muñoz "Chachita" y el director de teatro cubano René Buch, quienes recibirán el máximo galardón de la institución de periodistas, corresponsales y comentaristas hispanos de esta ciudad.」

うほ、めんどくさい文だな。でもゴチャゴチャを削っちまえばこれだけだから、実は。
La Asociación entregará sus premios.
La Asociación hizo el anuncio.
Evita Muñoz y René Buch asistirán a la ceremonia.
Evita Muñoz y René Buch recibirán el galardón.

la mejor coactriz.
la actriz revelación
actor revelación


2: Jennifer López: 'Ante Ciudad Júarez, uno no puede cruzarse de brazos'.
ジェニファー・ロペスと映画に出ています、と。

関連: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070215-00000339-reu-ent
J・ロペス、ベルリン国際映画祭に登場

アムネスティ: http://www.amnesty.org/un_hrc/mexico.html

cruzarse de brazos
compareció (ひょっこり姿を現す)
los asesinatos masivos de mujeres
'Ciudad del silencio' → 『ボーダータウン(原題)』のことかい?
ボーダータウン 報道されない殺人者 日本公式
ボーダータウン 報道されない殺人者@goo
@CinemaCafe
@ウーマンエキサイト
@映画生活

nunca había oído hablar de ello
al leer

「hizo hincapié López, principal protagonista de la película incluida en la sección a competición de la Berlinale y por la cual recibió hoy el premio Artistas por los Derechos Humanos, que concede Amnistía Internacional.」

Uno no puede quedarse cruzado de brazos
hizo hincapié
la película incluida en la sección
la sección a competición コンペティション部門?
López recibió el premio por la película.
Amnistía Internacional concede el premio.

「Con un vestido negro con escote trapecio y adornada con un collar de brillantes, Jennifer López acaparó los flashes ……略……」

形容詞・名詞の男性・女性をみれば、修飾語と被修飾語がわかるから
un vestido negro
escote trapecio → 形容詞trapecioは男性系のみって
adornada con un collar ← Jenifferがadornarされてる

Jennifer López acaparó los flashes
se extendía 長広舌をふるう,長々としゃべる
ciudad mexicana fronteriza con EEUU

la entrada en funcionamiento 実施,施工
maquiladora マキラドーラ.外貨獲得・失業救済を目的として米国との国境地帯(Río Grande川沿い)に設けた関税免除輸出加工制度

las factorías instaladas
a lo largo de
en virtud de
Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN)
emplean a gran número de trabajadoras.

se han barajado
crímenes organizados
asesinatos rituales

自動詞・再帰動詞とセットで使われる前置詞は覚えちゃう。※他動詞の直接目的語が「人」であるときの前置詞「a」は、また別の話※
Nava insistió en que
diluyó
problemas de financiación

por milagro
una muchacha sobrevive a una de esas agresiones

「A Banderas, que dos días antes presentó la película dirigida por él 'El camino de los ingleses' en la sección Panorama, se le dirigieron múltiples flashes, pero ninguna pregunta.」

se dirigieron múltiples flashes
A Banderas se le dirigieron múltiples flashes.
Banderas presentó la película dos días antes.
la película dirigida por él

で、フアン・ディエゴ・ボットも出演してるんだ。作品中唯一のラブシーンらしい。
「También estuvo ahí el bonaerense Juan Diego Botto -a quien corresponde la única escena de amor del film-, la productora Bárbara Martínez Jitner y una de las personas que mejor conocen el caso, Norma Andrade, cuya hija fue asesinada en 2001.」

el bonaerense
la única escena de amor del film corresponde a Juan Diego Botto.
las personas conocen el caso.
su hija fue asesinada.

asociación agrupa a familiares

「'Por favor, no se callen, escriban. Escriban hoy, esta tarde, pero pregunten también en ocho días qué pasa en Ciudad Juárez', clamó Andrade, quien hizo una emotiva denuncia tanto de las amenazas que ella ha sufrido como de los obstáculos interpuestos por las autoridades políticas y judiciales de su país para investigar.」

Por favor, no se callen, escriban.
Andrade hizo una denuncia tanto de A como de B
una denuncia de las amenazas
una denuncia de los obstáculos
ella ha sufrido las amenazas
los obstáculos interpuestos por las autoridades

'La verdad es mucho más dura que el film', aseguró.

キツそうな映画なので、たぶん私のblogでは扱われることがないでしょう。ダメなんだよね、こういうの。観られない。というか、こちらの記事↓を見ると、どうも酷評されているようですね。Juan Diego Bottoのせいじゃないよ、ないんだ、ないにきまってる。


3: El Comercio / Luces / Viernes, 16 de febrero de 2007.
Risas y abucheos para Jennifer López

こっちの記事だと、フアン・ディエゴ・ボットとジェイローのラブシーンで嘲笑が漏れたとか書いてあるけど、記事の狙いはロペス批判みたいなので、特にボットが痛い目を見たというんでもなさそうである。

'Bordertown', cinta duramente criticada luego de su exhibición.

「La película, que toca el tema de los crímenes de ciudad Juárez, en México, fue motivo de burla entre los críticos. 」

La película toca el tema
La película fue motivo de burla entre los críticos.

「La Berlinale se erigió ayer en plataforma de denuncia de los asesinatos masivos de mujeres de Ciudad Juárez a través de la película "Bordertown", aunque el festival no creyó ni a su protagonista, Jennifer López, ni al filme, más cercano al cine de acción que a un tema de esa dimensión social.」

La Berlinale se erigió en plataforma
plataforma (足場,手段,きっかけ) de denuncia
los asesinatos masivos
el filme, más cercano al cine de acción que a un tema de esa dimensión social

tomó a risa 一笑に付す
encaja
Antonio Banderas interpreta un papel secundario

「Había un ambiente adverso de entrada, pues se daba por supuesto que J. Lo no sería capaz de personificar a una periodista estadounidense involucrada en la investigación de las muertes de centenares de mujeres en esa ciudad fronteriza mexicana.」

un ambiente adverso
de entrada
se daba por supuesto
Jenifer Lopez no sería capaz de
personificar a una periodista
una periodista involucrada en
centenares de mujeres
esa ciudad fronteriza mexicana

「La presencia en la Berlinale de Norma Andrade, madre de una de esas muchachas desaparecidas cuya muerte no se ha esclarecido aún, dio la dimensión justa de las cosas y sirvió al objetivo del director, Gregory Nava, de denunciar ese sangriento episodio.」

Su muerte no se ha esclarecido aún.
La presencia dio la dimensión
La presencia sirvió al objetivo del director
el objetivo de denunciar ese sangriento episodio

conmovió
la proyección previa fue cruel con

散々な評価………
「En las imágenes en que se muestra a López más combativa se escucharon carcajadas, hubo risas irónicas en la escena de amor que protagoniza con Juan Diego Botto y abucheos al final de la proyección.」

「Nava, además, tuvo la mala fortuna de incorporar al cantante Juanes, quien se interpreta a sí mismo ante una muchacha mexicana que lo idolatra; con ello se coronó el festín de risas.」

Nava tuvo la mala fortuna
la mala fortuna de incorporar
incorporar al cantante Juanes
Juanes se interpreta a sí mismo
una muchacha mexicana idolatra a Juanes
se coronó
el festín de risas


私はメキシコについては不勉強でしたので何もわからないのですが、その、Ciudad Juarez(シウダー・フアレス)でたくさんの女性が拷問・虐殺されているという件の参考資料としてはこの辺ではないでしょうか。

Insecure at Last: Losing It in Our Security Obsessed World

Los Chacales de Ciudad Juarez: Investigacion En Torno Al Mayor Crimen En Serie de La Historia

La Frontera : Una Novela de Denuncia Sobre las Muertas de Ciudad Juarez / The Border : A Novel: A Novel

ちょっと調べただけで気が滅入る。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, February 15, 2007

Escribe en espanol

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓


・Escribe en espanol - espanol por destrezas -
SGEL(=Sociedad General Espanola de Libreria)社
・9788471435811
・95ページ
・巻末に答え

【趣旨】
巷に溢れるあらゆるタイプの‘文書’(お買い物メモ、アンケート、履歴書、商用文、注文書、ホテル予約、ポスター、カタログ、招待状、取説、伝言メモ、標示、日記、レポート、ビザ申請、苦情の手紙、お祝い、ラブレター、デモ、レシピ……)に触れることでことばの運用力をしっかりつけていく本

【各課の構成】
・まず、その課で扱う‘文書’を示す
・文法や語彙
・句読法、正書法
・書く力をつける問題

【例えば: 第1課】
・(申請)用紙
・多種多様な申請用紙
・申請用紙でよく用いられる語句、略語
・動詞から名詞を作る練習
・疑問詞
・発音とつづり
・ランダムに並べられた疑問文と、やはりランダムの回答を、並び替えて一つのまっとうな会話に組み立てる

・ビザ申請用紙に記入してみよう
・雇用主のつもりで求人広告を考えよう
・就職面接のやりとりを作ってみよう
・クレーマーとお客様相談センターのやりとりを考えよう
・結婚相談所の顧客に記入してもらう用紙を作ってみよう……etc.


【感想・思い出など】
これは楽しい本なんだよ。可愛いイラストが多くてね。そのせいだろうか、やってることは実は真面目だし難易度高めなんだけど重苦しさを感じなくて済む。プラクティスの量もけっこう多いはずなんだが、飽きないと思うよ。生活直結感がいいよね。

ゲーム感覚の設問も混ざっているからかね。例えば、ロールプレイ的な要素ありだし、「右欄の語句ともっとも関連の深い語句を左欄から選んで線でつなぎなさい」みたいなクイズ本的要素も。シンプルな設問なのに、「線でつなげ」と言われたとたんに、なぜかウキウキ解いちゃうよね。

著者がけっこう感覚が若い人なのかなという気はした。茶目っ気があるというか。本の序文ね、そこのシャレを見る限りそう思う。

| | Comments (2) | TrackBack (1)

pinta una montaña de verde 山を緑化…ペンキで

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070213-00000011-scn-cn
Yahoo!ニュース - サーチナ・中国情報局 - 【中国】雲南:ペンキ塗って「山を緑化」に非難・失笑・落胆

スペイン語: Un pueblo chino pinta una montaña de verde para ahorrarse su reforestación | elmundo.es

un pueblo ha tomado una decisión
una decisión surrealista
reforestar una montaña
quedó sin árboles
decidió pintarla
pintar la montaña de verde
en lugar de
varios periódicos han denunciado

「Los hechos ocurrieron en la localidad de Fumin, donde funcionó durante siete años una cantera para la extracción de piedra que arrasó mil metros cuadrados de ladera en el monte Laoshou ("Cabeza Vieja").」

una cantera funcionó durante siete años
una cantera para la extracción de piedra

「Los vecinos que viven al pie de la montaña se quejaban del ruido y polvo que causaba la cantera, por lo que ésta fue cerrada el pasado año, y en julio de 2006 una decena de personas fueron al lugar y lo pintaron de verde metálico tras 45 días de trabajo.」

Los vecinos viven al pie de la montaña
Los vecinos se quejaban de
la cantera causaba el ruido y polvo
ésta fue cerrada → la cantera fue cerrada
una decena de personas fueron
lo pintaron → pintaron el lugar
pintaron de verde metálico

ha cobrado trascendencia nacional
las casas parecen tener al fondo 舞台などの背景
en vez de
película de bajo presupuesto

「Vecinos de la localidad consultados por Efe se mostraron reacios a opinar sobre la iniciativa municipal, e incluso uno de ellos, apellidado Duan y dueño de un hostal cercano al monte, llegó a decir que el paisaje ahora es "muy bonito".」

Vecinos se mostraron reacios
reacios a opinar
uno de ellos llegó a decir → llegar a + 不定詞

「En la prensa provincial, sin embargo, muchos se mofaron de la idea, que calificaron de "inútil y fea".」

se mofaron de
calificaron la idea de inútil y fea

「cantidad que según los vecinos de Fumin daría de sobra para haber plantado árboles en la montaña.」

cantidad 金額
según los vecinos
de sobra
cantidad daría para haber plantado árboles

al parecer
se optó por
las reglas del "feng shui 風水"
milenaria sabiduría popular
han de → haber de

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Wednesday, February 14, 2007

astronauta celosa やきもち宇宙飛行士

スペイン語: Historia de astronauta celosa será llevada al cine

先日のニュースの続き。例の嫉妬に狂った女宇宙飛行士の話が映画になるとかならないとか。

「Una compañía cinematográfica adquirió de un periodista del New York Times, que siguió la historia desde sus comienzos, los derechos para transformar los artículos en un guión de una película que podría destinarse al cine a la televisión.」

Una compañía cinematográfica adquirió los derechos.
un periodista que siguió la historia
transformar los artículos en
un guión
destinarse al cine

「El caso de Lisa Caputo Nowak, la astronauta estadounidense que intentó disuadir con un fusil y un aerosol irritante a una rival en amores, será llevado al cine.」

El caso será llevado al cine.
la astronauta intentó disuadir a una rival
una rival en amores

de gran éxito
niños con problemas

una fotografía autografiada de Lisa Caputo Nowak
superan

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, February 13, 2007

Curso De Lectura, Conversacion y Redaccion Intermediate

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

それらの書籍の中身を、せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日はこちら
↓↓↓


・Curso de lectura, conversación y redacción
José Siles Astés, Jesús Sánchez Maza著
SGEL(=Sociedad General Espanola de Libreria)社
・ISBN: 9788471435828
・264ページ
・初版1996年

【課の構成】
■各課のテーマは、例えばDELEの作文や口述試験にありがちなもの

■著者のプチ紹介
■ちょっとしたお題の提示

■小説などの断片を読む
■本文を読んで問いに答えなさい的な質問
■語彙(新出語、成句、類義語・対義語など)
■文法事項(文の書き換えの反復練習だの、接続法の練習だの)

■混同しやすい単語の使い分けや、他動詞と再帰動詞の区別とか、Por/Paraとか

■作文(自由作文ではなくて、アクセント記号が完全に落ちているのを補うとか、前置詞をはめ込むとか)

■ディベートのテーマ(複数)
■作文のテーマ(複数)

【目次】
1. EL coche(Wenceslao Fernandez Florezの文から)
2. Los años de escuela(Julio Llamazaresの文から)
3. Las despedidas(Carmen Laforetの文から)
4. La alimentación
5. Las vacaciones(Carmen Martin Gaiteの文から)
6. La maternidad(Ana Maria Matuteの文から)
7. Relaciones familiares(Rafaek Sabchez Ferlosioの文から)
8. Vestigios del pasado
9. El turismo(Jose Siles Artesの文から)
10. Vida matrimonial(Gonzalo Torrente Ballesterの文から)
11. La vocación(Camilo Jose Celaの文から)
12. El deporte
13. Un viaje
14. La ópera(Alejo Carpentierの文から)
15. La añoranza(Pablo Nerudaの文から)
16. La medicina
17. Juventud y vejez(Mario Varhas Llosaの文から)
18. Miedo y soledad(Gabriel Garcia Marquezの文から)
19. La inmortalidad.(Jose Luis Borgesの文から)
20. El dinero
21. Los medios de comunicación(Octavio Pazの文から)
22. El bosque(Jose Ortega y Gassetの文から)
23. El teatro(Enrique Jardiel Poncelaの文から)
24. La energía
25. Evocación del pasado(Ramon Maria Del Valle Inclanの文から)
26. El amor(Miguel De Unamunoの文から)
27. El campo(Emilia Pardo Bazanの文から)
28. Aficiones.


【感想・思い出など】
あぁ、これ、いい本だね。これ、力つくでしょう。これを使った授業は1~2ヶ月だったから、私も10%くらいしか使ってないんだけど、これ、いいよ。

どうかな。DELEで言うとIntermedio前後くらいの人が使ったらきっとテキメンに効く。(※他に広くわかりやすい指標が思いつかないので、これからもDELEで言うことがあるかも)

(※DELEについてまとめといた

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Sunday, February 11, 2007

Cómo ampliar tu vocabulario?

いきなりですが。
語彙が多いに越したことは無いです。もちろんDELE対策とかいうだけの話じゃなく。何かことばをしゃべる以上、それがどこの言語であれ、語彙が豊富な方が人生や生活が楽しいから。

会話って、出し抜けにテーマを突きつけられているようなものですわね。「じゃ、このネタでしゃべって」とばかり。それの応酬。その時にツラツラっと出てくることが要求される。だから、語彙が、つまりコトバの引き出しが多いほうが拡がるし、長く続くし。

コトバの引き出しを多く持つためには、一度は書いておけばいいのですよ。(だから作文や会話の試験でありがちなテーマを列挙してみたりしたのです) 別に紙に書かなくてもいい、頭の中に書いておくだけでも。独りでブツブツと作文するんですよ。この話題なら自分だったらナニを言うカニを書く、と。

その作業のとき、「これってスペイン語で何て言うんだろう」っていう語句に必ずぶつかるでしょ。それを調べておく。そうやって、自力で思い浮かんだ文脈で、自分で調べなきゃにっちもさっちも行かないから調べたという単語は、めったに頭から抜けていかないです。

原っぱに落っこちていたコトバを自分で選んで拾ってきて、説明書きを添えてラベリングした引き出しに収納したわけで、そういう引き出しはいつになってもすぐに開けられる。…と思いたい。


そんなわけで。
新聞なんかを見て語彙を増やしていくのは有効なのだろうなと思う。

ただし。
「新聞を読んで語彙を増やしなさい」って言われて、いきなりスペイン語の新聞サイトに出かけていって、主要記事から手を着けるんじゃぁね、それって長文読解問題を「読め」って突き出されているような‘受信’の作業だから。それ、根性が要るでしょ。私はダメなのね。ゲンナリ。

スペイン語 ⇒ 日本語っていう矢印の向きがマズいんだと思うのね。そういう新聞の読み方は初めはなかなかね。気力がね……。だから、そういうのは後回しにしていいんじゃないかな。初心者のうちはやりたくなければやらないでも。それをやりたくなった時・やれると思った時でいいですわ。

初めは、そうじゃない。日本語 ⇒ スペイン語 で語彙を拾い集める方が楽だし効果的でしょう。自分の身近な話題について、スペイン語ではどう表現するのかなあ?っていう素朴な動機から始めた方がいいような気がするのね。こっちは‘発信’タイプの作業じゃないかな。

そういう時にどうするか
1. Yahoo!ニュースや、エキサイトニュースや、Google ニュースをザーーっと眺める

2. ネタになりそうな・自分の得意分野にハマりそうな記事を見つけたら斜め読みする(だいたいの内容が把握できればそれでOK)

3. Google News Españaに行ってみる

4. さっきのニュースがスペイン語でも書かれていないかどうか、記事に出てきそうな単語の中でも特に易しい単語で検索してみる。(Tokioとか、Japonとか、そんなんでもいいでしょうし、記事中の人名でもいいし)

5. 同じ事件がスペイン語でも記事になっているから読んでみる

6. ふむふむ、日本語ニュースで言っていた○○○が、スペイン語ニュースでは△△△と表現されるのであるなぁ…(゚Д゚) へぇぇ……って思えばOK

これで少しずつ語彙は増えます。こうやって覚えた単語や言い回しは、この先、めったなことでは頭から抜けません。…いや、まぁ、抜けますけど。


という作業をチマチマとやったのが『vocabulario 語彙』のカテゴリーです。こんな具合に集めていきたいわけですが、2007年2月のスペイン語強化月間だけの単発企画で終わっちゃうかもしれません。

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Saturday, February 10, 2007

pareja de esqueletos 骨カップル

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070209-00000123-jij-ent
「愛は時を超えて」=伊で6千年前の固く抱き合った男女の遺体を発掘

スペイン語: http://www.telesurtv.net/secciones/noticias/nota/index.php?ckl=6766
Hallan en Italia pareja de esqueletos abrazados del Neolítico

el Neolítico

datan de
el período del Neolítico
Los descubridores bautizaron los restos como “Los amantes de Valardo”.

Un grupo de arqueólogos italianos hallaron ←これは後述します(※コメント欄

septentrional ⇔ meridional
más de seis mil años de antiguedad

「El descubrimiento se produjo cuando los arqueólogos supervisaban los restos de una villa romana encontrados en las obras de urbanización de Valardo, un barrio de Mantua, ciudad que se encuentra en la región de Lombardía, al norte de Italia.」
El descubrimiento se produjo
los arqueólogos supervisaban los restos
los restos encontrados
los restos de una villa romana
encontrados en las obras de urbanización
ciudad que se encuentra en
al norte de Italia

la Superintendecia
corresponden a
mejor conocido como la nueva edad de piedra

Los huesos fueron bautizados por sus descubridores como "Los amantes de Valardo".

presumen
falleció
la mujer fue sacrificada
ser enterrada
junto al esqueleto
a la altura de
las cervicales
sílex

「Los instrumentos encontrados con los restos suponen que podrian formar parte de un ajuar funerario o que bien pudieron ser empleados para causar la muerte, al mejos de la mujer.」
formar parte de
un ajuar funerario
al mejos de la mujer ←ココ誤字? 「al menos, de la mujer.」と書きたかったんじゃなくて?

la tragedia de amor
la tragedia shakespereana
conmueve a quien la vea
tal como
como si hubieran descubierto

| | Comments (2) | TrackBack (0)

Friday, February 09, 2007

Beginning Spanish Bilingual Dictionary

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも中身を紹介していこうシリーズ。今日はインタースペインブログでたまたま「英語でスペイン語を学ぼう」という記事を見かけたので、私もウッスラとそれっぽいものを。
↓↓↓


・Beginning Spanish Bilingual Dictionary - A beginner's Guide in Words and Pictures -

・9780812042740
Barron's Educational Series, Inc
・405ページ 
・1~184ページが西英、187~357ページが英西
・巻末はINDEXとか、「月」「曜日」の名とか、主な人名(!)の対比表とか軽く。
・スペイン語の主要動詞の項には直説法現在の活用を記載。
・スペイン語の名詞の見出しには定冠詞(el, la)

・The dictionary contains approximately 1300 entries in the Spanish-English vocabulary listing and an equal number of English words and expressions in the English-Spanish vocabulary listing.

■個々の単語にはちゃんと発音が書いてある。だが、日本の外国語辞書にあるような発音記号を想像していると拍子抜けするかもしれない。
例) 「la pasta de dientes」には「PAS-ta-de-DYEN-tes」
例) 「to laugh」には「LAF」

■見出し語一つにつきかならずスペイン語と英語で例文
例) 「llegar」の項
¿A qué hora llega el avión?
What time does the plane arrive?

例) 「to arrive」の項
The fireman arrives at 2 o'clock.
El bombero llega a las dos.

■4ページに1箇所くらい、ほのぼの脱力系のイラストがある。ただ……なんか……ピントがずれてるというか……。

例) 「viajero(旅行者)」
「砂漠っぽい道端にスーツケースを持った男が一人、親指を出して突っ立っている。そばの道路標識には‘SANTA FE ⇒’と書いてある」というイラスト。……それって、‘旅行者’か……ummm……旅行者だけど、もっとこう……他に描きようがあったんじゃぁ…。

例) 「May(5月)」
「5月のカレンダー」。…………そのイラスト、要るのかな?


【感想・思い出など】
ずっと長いこと、ネタ半分でしかとらえてこなかったけれども、この辞書、案外と面白いかも。「趣味」っていう感じで「読む」にはちょうどよい。スペインに旅行するんだけど単語だけでも覚えて行きたいとか、そういうのにも良いかも。

ホントの基本語しか載ってないんだから、まずはこれを眺めて見出し語を覚えてみるのもいいね。活用とか文法は後からだっていいじゃない。とりあえず名詞と動詞原形で旅立っちゃったっていいじゃない。


10数年前にヒョイと買った。まだ、その後、自分が本気でスペイン語をはじめるなどと思ってもいなかった頃、紀伊国屋で。950円というシールが貼られている。「わーー、絵が可愛いーー」ってだけで買っちゃった気がする。現在は版が変わったかもしれない。この脱力系イラストは変わってないとよいんだが。


【ついでに】

旅行(携帯)向きのサイズで、日西英3ヶ国語って言ったら、こういうポケット辞典も。

■ポケット辞典というよりは3ヶ国語対照の単語帳という感じ
■巻末に日常会話フレーズ集
■巻末に基本語辞典(西から英・和へ)がついている

【ついでに】

■これなんかもっと旅行携帯向き。ミニミニ。
■「病院」とか「お礼を言う」とか「食事」など、27のシチュエーション別
■巻末には日西単語帳と西日単語帳

【ついでに】
渡西して初めのころはCOLLINSの西英⇔英西辞典を使っていましたが、微妙なことを言いたくても言えないのがもどかしかったのでとうとう日本から和西を送ってもらいました。

| | Comments (4) | TrackBack (0)

Thursday, February 08, 2007

el campeón Asashoryu 八百長騒動

日本語 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070208-00000112-yom-spo
力士が法廷に、八百長疑惑報道で相撲協会が提訴へ

スペイン語 http://www.atb-e.com/default.asp?id=leer_mas&logo=&TemaAct=&fh=20070208103426
Una revista acusa al campeón Asashoryu de pagar a sus rivales para conseguir sus victorias

acusar a 誰ソレ de ナニナニ

Asashoryu, cuyo nombre real es Dolgorsuren Dagvadorj
ha sido acusado de pagar
pagar a sus oponentes
la revista semanal japonesa

ganó su vigésima Copa Emperador
erigiéndose en uno de los luchadores más dominantes
a sus 26 años de edad
el sagrado deporte japonés

La revista hace referencia al campeonato
hacerse con su decimonoveno título

después de que la Federación de Sumo Japonesa abriera (←después de que + 接続法っていう私はあんまり好きじゃないヤツ)
una investigación interna 内部調査
y no encontrara (←これも接続法ね。さっきの続き)
abrir un pleito por difamación contra

Es terriblemente triste que después de conseguir mi vigésimo título se escriba (接続法) algo así.

al respecto de
mantiene (ある意見を)主張する、言い続ける
la información publicada
está basada en
fuentes fidedignas

el amaño
el propio deporte
el deporte nipón

⇒Las acusaciones son tan antiguas como el propio deporte.

a mediados de los años 90
dos luchadores fueron acusados de corrupción
poco tiempo después

emprenderá acciones legales
el quinto luchador que más títulos de la Copa Emperador acumula
se jubiló

| | Comments (2) | TrackBack (1)

dieta de natto あるある

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070207-00000301-yom-ent
「あるある」捏造、関西テレビ社長の辞任見通し強まる

スペイン語: Dieta de natto divulgada por Kansai TV era falsa - ipcdigital.com, el diario en español de noticias de Japón

Dieta de natto
divulgada por Kansai TV
era falsa
la dieta de natto

Una milagrosa dieta del natto
pregonada por Fuji TV
ha resultado ser falsa
Dicha emisión
provocó que se agotaran (※接続法) los envases

natto (soja fermentada).

El grupo mediático
ha pedido disculpas
a través de
datos falsos
respaldar
la dieta adelgazante

procedió a cancelar
el programa semanal
divulgó la dieta falsa
productos de belleza
auspicio

Los responsables de
el canal televisivo
han admitido haber utilizado
no estaban siguiendo la dieta
régimen alimenticio
"Lamentamos haber traicionado a los espectadores"
un presentador

el recorte del 30 por ciento del salario del presidente de la empresa

| | Comments (2) | TrackBack (1)

Wednesday, February 07, 2007

A que no sabes?

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日紹介するのはこちら
↓↓↓


・9788485786589
Edelsa
・251ページ
・初版1983年 (私のは1996年)
・元々Escuela Oficial de Idiomas de Barcelonaの講師陣によるものみたい

【各課の構成】(※冒頭で説明あり)
1. 長文
  それに基づく練習問題たくさん

2. 長文穴埋め
  (   )の動詞を適当な形に変えなさい、的な問題

3. SERとESTAR

4. 変形問題(与えられたパーツを自由に組み合わせて文を作るとか)

5. イラスト
  それに基づく練習問題  
  (描写の仕方がマンネリにならないため表現の幅を拡げる感じ)

6. 変形問題(与えられたパーツから発展させるとか)

7. ヒアリングテープによる問題

8. 変形問題(consecutivasの文をcausalesを使って書き換えるとか、perífrasisで言い換えるとか)(※文法と表現力とが身についていないとできない)

9. ヒアリングテープによる問題

10. 文脈を想像する問題(以下の3つの応答を引き出した質問文ははたして何であったのかを想像しなさいとか)

11. ヒアリング(音の聞き分けの練習)

12. 間接話法の特訓(直接→間接、間接→直接)

13. 代名詞、冠詞、語順、比較級、前置詞だのなんだの、練習問題

14. 組み立て問題(与えられた3つ~4つの単文をこねくり回して1つの複文・重文に変える)(折込都都逸みたいな感じ←違う)

15. 練習問題(空欄にふさわしい語句を下の4つから選びなさい、的)(その章で学んだことがギッシリ詰まっている)


【感想・思い出など】
■これは教わる側にも過酷な教科書ですが、教える側にとってもおそらく試練だと思う。技量が問われるのではないかい。この教科書を使いこなし使いきるためには、いい先生を見つけなきゃいかんと思う。

他所でも過去に書いたけど、スペインの学校時代、日本人の級友が帰国してからも勉強を続けるのに適した教科書を探していた。『Curso De Perfeccionamiento』などが挙げられる中、『¿A que no sabes?』はどうかと私が聞いてみたところ、すかさず先生が「あれは独習には厳しいよ。あれはネイティブの、よほど腕のいい先生を見つけられない場合はちょっと……」と言った。

■スペイン語の勉強開始から半年後、先生に「あなた間接話法をもっと練習しなさい」と言われた。日ごろの私のしゃべりや、このブログなんかでもお気づきかもしれませんが、私は日本語でも直接話法を多用してるんだと思う。スペイン語でもそうだったのでしょう。あぁ、今だってそうじゃんね。

そこから7~8ヶ月後、この『¿A que no sabes?』を使った。以来私が間接話法を普通に使うようになったのは、この教科書で特訓を受けたからなのかもと、さっき思った。

■あと、あれだ。伝達動詞(とその使い方)を増やせたんだ。思い出した。

ある日の授業で、decirを封じられたんだわ。decir禁止。言い張ったのか、命じたのか、反論したのか、同意したのか、嘆いたのか……いろいろあるんだから使いこなせと。それは、たしかこの教科書を使っている頃のクラスでの出来事だった。

だって、それって母国語でも大事だもんね。豊富な表現力っていうのか。一つの文章の中である語を繰り返し使うと野暮ってのは、小学校時代の作文でも指摘されたでしょう。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

arrestan astronauta

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070206-00000128-mai-int
Yahoo!ニュース - 時事通信 - 女性宇宙飛行士、恋敵襲撃で逮捕=シャトル操縦士との仲疑う-米フロリダ州

スペイン語: BBC Mundo | Ciencia y Tecnología | Discovery: arrestan astronauta

Una astronauta fue acusada de + 不定詞
tratar de secuestrar
secuestrar a una mujer
otro astronauta ← 《男女同形》

su supuesta rival

la tripulación
agresión física 暴行
intento de robo 強盗未遂
destrucción de pruebas 証拠隠滅

capitana
confrontar a su supuesta rival

Shipman mantenía una relación sentimental con
el astronauta ← 《男女同形》

Estación Espacial Internacional 国際宇宙ステーション

Nowak llegó al aeropuerto disfrazada con una peluca y un impermeable
según la versión (説明) policial

La astronauta siguió a la mujer armada con
un cuchillo
una pistola de aire comprimido 圧縮空気銃
guantes de goma ゴム手袋
bolsas de plástico
un dispositivo para lanzar gas pimienta (唐辛子スプレー) (←完全武装だなオイ)

Nowak trató de + 不定詞
introducirse en
Al abrir la ventanilla ← al + 不定詞
sustancia química
la pérdida temporaria de la visión

La policía asegura haber visto
haber visto a Nowak
un contenedor de basura

una declaración grabada
"algo más que una relación de trabajo, pero menos que una relación amorosa"

dicha grabación
no tenía intención de + 不定詞
dañar a Shipman

Cadena perpetua

el auto
una carta que describe su amor por (…に対して; ※感情の対象) Oefelein
mensajes de electrónicos

Según consta en ... ~の記載によれば

Un portavoz
el Departamento de Policía de Orlando
Es una lástima que ahora (Nowak) se encuentre (※接続法) ...

ser condenada a cadena perpetua
de ser hallada culpable de

el Centro Espacial Johnson ジョンソン宇宙センター
la condición de Nowak como astronauta

El portavoz
la NASA no tiene normas que rijan (※接続法) ...

Nowak podría ser condenada a cadena perpetua
es declarada culpable de intento de secuestro

Ingeniera Aeronáutica
Comandante de la Armada de EE.UU

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Ronaldo, acusado de simular

日本語: リンク: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070206-00000990-reu-spo
Yahoo!ニュース - ロイター - サッカー=ドゥンガ監督、C・ロナウドのプレーを擁護

スペイン語: http://lta.today.reuters.com/News/newsArticle.aspx?type=sportsNews&storyID=2007-02-05T223850Z_01_N05489669_RTRIDST_0_DEPORTES-FUTBOL-BRASIL-DUNGA-SOL.XML
FUTBOL-Dunga defiende a portugués Ronaldo, acusado de simular | Reuters.com

El técnico
la selección brasileña
defendió al portugués Cristiano Ronaldo
simula faltas para conseguir penales → シミュレーション
el encuentro amistoso 親善試合

Brasil y Portugal disputarán el martes en Londres (← おちごと先のK氏が観に行きました)

fue acusado de
el área rival 敵陣
un tiro penal ペナルティキック

conferencia de prensa 記者会見
Así es el fútbol.
infracción
buscará + 不定詞: ~しようとする
ser compensado
el mediocampista ミッドフィールダー
el encuentro 試合
descartó

un descanso de la selección 代表戦の欠場
tres años sin vacaciones 3年間オフが無かった

una controversia innecesaria.
remarcó
formar parte de
el plantel
volvió a convocar
convocar a Adriano
acaba de pasar
el título mundial con la selección brasileña en el 2002
está al frente de Portugal
Conocer a Scolari
un equipo muy bien preparado

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Tuesday, February 06, 2007

Gore al Nobel de la Paz ノーベル平和賞

日本語: リンク: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070202-00000003-jij-ent
Yahoo!ニュース - 時事通信 - 今年のノーベル平和賞、ゴア前米副大統領が有力か

スペイン語: http://www.notiver.com.mx/index.php?id=54631
Notiver | La noticia en el momento que sucede

han propuesto al ex vicepresidente de Estados Unidos Al Gore → 前置詞「a」+直接補語《人》
los problemas medioambientales 環境問題
la socialista ← 女
el liberal ← 男
el documental ← ドキュメンタリーは「documentario」じゃないよ
“An inconvenient True” (“Una verdad incómoda”)
el calentamiento global 地球温暖化

“Al Gore ha aumentado la presión en Estados Unidos de tal modo, que el presidente Bush se ha visto obligado a decir por primera vez que el cambio climático es un problema”,

se ha visto obligado a ~せざるを得なかった、余儀なくされた
tiene derecho a + 不定詞
durante los dos mandatos de Bill Clinton クリントンの任期二期
la activista Sheila Watt-Cloutier
presidenta
agrupa a las comunidades indígenas

los aspirantes a este galardón 候補者
se da a conocer → 「dar a conocer 知らせる、通知する」
aniversario de la muerte 命日
el magnate
laureados

| | Comments (0) | TrackBack (0)

bajo arresto domiciliario 自宅軟禁

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070206-00000095-jij-int
Yahoo!ニュース - 時事通信 - エイズ実態暴露の元医師を軟禁=中国当局が訪米阻止か-香港紙

スペイン語: http://www.voanews.com/spanish/2007-02-05-voa10.cfm
VOA News - China: Prominente activista es puesta bajo arresto domiciliario

語句メモ
prominente
activista ← 《男女同形》に注意
fue puesta ← puestoでなくてpuestaとなっているのは医師が女性だから
bajo → 前置詞
arresto domiciliario 自宅軟禁

dio a conocer → dar a conocer
venta de sangre 売血

activista ← 《男女同形》
la activista ← 女性活動家
impedir que viajara ← impedir + que + 接続法

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Monday, February 05, 2007

Curso de Perfeccionamiento

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日紹介するのはこちら
↓↓↓


言わずと知れた……Curso de perfeccionamiento - Hablar, escribir y pensar en español -

・Concha Moreno, Martina Tuts著.
SGEL(=Sociedad General Espanola de Libreria)社
・84-7143-460-1  (9788471434609)
・343ページ
・答えは別売り

【各章の構成】
・文法説明
・練習問題
・テーマについて意見を述べる練習
・語彙
・長文読解
・ディベートテーマ ……などなど

【目次】
1. Equivalencias del presente
2. Los pasados
3. Estilo descriptivo
4. Los futuros
5. Los condicionales. La probabilidad
6. El imperativo
7. El estilo indirecto
8. El subjuntivo (1)
9. El subjuntivo (2) - Lengua, entendimiento, percepción.
10. El subjuntivo (3) - El relativo
11. El subjuntivo (4) - Temporales
12. El subjuntivo (5) - Concesivas
13. Si; condicional
14. El subjuntivo (6) - Finales, condicionales
15. El subjuntivo (7) - Causales y consecutivas
16. El subjuntivo (8) - Expresiones de deseo, duda y otras.
17. Ser y estar (1) - Adjetivos que cambian de significado
18. Ser y estar (2)
19. Ser y estar (3) - La pasiva
20. Los pronombres (1) - El complemento directo
21. Los pronombres (2) - El complemento indirecto
22. Los pronombres (3) - Construcciones reflexivas
23. Los relativos
24. Las perífrasis (1) - Perífrasis incoativas
25. Las perífrasis (2) - Perífrasis terminativas (1)
26. Las perifrasis (3) - Perífrasis terminativas (2) y obligativas
27. Las perífrasis (4) - Perífrasis durativas, frecuentativas, reiterativas, aproximativas
28. Las preposiciones
29. Por y para.
30. Repaso general

巻末に目次

【感想・思い出など】
・語彙は難しそう
・特に長文とかは難しそう
・写真豊富
・実は著者の写真も混ざっている

・実は著者に直に教わった。それは本当に幸運だった。 

・これを使い切る頃には、スペイン人に対して文法を説明できるくらいにまで……なってる……かもよ。

| | Comments (2) | TrackBack (10)

Me encanta hacer dieta. アイ・ラブ・ダイエット

日本語: http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070205-00000016-mai-int
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20070205-00000020-maip-int
<イタリア>政府の「やせ過ぎモデル」規制に反発

スペイン語: http://www.miami.com/mld/elnuevo/16589860.htm
Roma: Diseñadores dan mensajes mixtos en debate de flacura

un desfile ファッションショー
ataviada ← ataviar 着飾る
súper ceñido キッツキツの、ピッタリした
pasarela キャットウォーク
la alta costura オートクチュール
los estándares 標準、スタンダード
el modelaje → 接尾辞の「-aje」を調べる
una modelo / las modelos
ministra
firmado por representantes de la cámara de la moda italiana ファッション協会と合意した,協会の合意を得た

modelos menores de 16 años 16歳未満のモデル
un certificado médico 医師の健康診断書
audicionar ← audición
tallas más grandes よりゆったりしたサイズ
diseñadores デザイナー
agencias de modelos モデルエージェンシー
autorregulado ← autorregulación 自動調節[制御];(生体の)自己調節

obligado a hacer
flacura ← flaco,ca
al mismo tiempo
colecciones de verano 夏コレクション
modelos voluptuosas むっちりぽっちゃりモデル、豊満なモデル
optó por 選ぶ、選択する
esbeltas ほっそりした、すらっとした、細長い
delgadez → 接尾辞の「-ez」を調べる
reconoció haber tenido problemas 問題があったことを認めた
problemas dietéticos ダイエット絡みの
las modelos superflacas 痩せすぎモデル
saco de huesos 痩せてげっそりしている人、骨と皮ばかりに痩せた人 (「骨皮筋衛門」ってやつだね)

su muy aplaudido desfile 大いに称賛されたショー
no está de acuerdo en que ← 「no está de acuerdo con que」だと思うんだがな
hiperdelgadez → 接頭辞の「hiper-」を調べる
la línea entre la hiperdelgadez y la enfermedad 痩せ過ぎと病気の境界

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Saturday, February 03, 2007

Diccionario Escolar Santillana/Santillana School Dictionary

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍一覧
友人からもらったスペイン語学習書一覧

せめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日紹介するのはこちら
↓↓↓

【紹介文を和訳】
-20,000語以上
-やさしい言葉で定義
-多くの語につき用例を示す
-成句は太字で表示
-類義語・対義語
-派生語
-モノ・動植物に関してはイラストや写真で
-基本動詞については活用表
-重要文法事項や、アクセントの注記など


【感想・思い出など】
■イラストはいちいちほのぼのとしている。
■語義は簡潔で、「語義の文が難しくてわからん」ってことはない。
■それもこれも、‘こどもむけじしょ’だから

■語学留学中の人などに向いてると思う
■スペインに着いてすぐに買った。
■かなりの苦痛だったが使い続けた。
■それで正解だったと思っている。

■そして、何年も経った今こうして見直してみても、良い辞書だと思う。特に用例/成句/類義語・対義語/派生語が豊富なこと。

例) 「trabajo」って単語に出会った時、普段どうしてますの?

西和辞書でひいて「仕事」と理解してますか。それで「よし」としちゃったら、そこで終わっちゃうんですよ。その一点だけが脳みそにプラスされておしまい。

初めのうちはそれでよいです。初めっから西西は不可能というものです。

しかしね、渡西後(留学開始して)3ヶ月~半年くらいして伸び悩む人っているでしょう。伸び悩むのはね、そういう↑単語の調べ方から脱していないから。じゃないすか。西和しか使ってないのではありませんか?

その難局は西西を使うことで乗り切れるものですよ。こういうキッズ向け西西を使えばじきに光明が差します。こういう辞書を買って単語を西西で理解していくようにしたら、そこからはグインと伸びると思う。

ためしに「trabajo」の項を見ると、「類義語 faena, tarea, empleo, curro.」とある。trabajo一つ調べただけで4点が脳みそに加えられるのでしょ。それで語彙が増えていくのでしょ。

(※それら類義語の意味一つ一つまで追って行ってニュアンスの違いまで飲み込んだら、それに越したこと無いです。が、それやってったらキリがないのでね。深追いできなかったらできないでよいじゃないですか。ここで目に入れておくだけでもよいのですよ、実際のところ)


■子供用なので、子供の生活において遭遇しそうな語義に絞っている節がうかがえる。

例) 「dardo」を西和で調べると、「1.投げ槍  2.鋭い皮肉,きつい風刺(言葉)」とか、「1.投げ槍; (細く短い)矢,《遊》ダート  2.皮肉,当てこすり  (略 魚の名前」とか書いてある。

だけどこのキッズ用西西辞書だと「Objeto parecido a una flecha pequeña que se arroja con la mano.」っていう語義しか書いていない。それくらいスッキリした理解でもよいんじゃないですか。

【まとめ】
そんなこんなで、(語学留学中などに)スペイン語の勉強の壁にぶつかったように感じている人は、こういう辞書を入手して眺めるとよいですよ。このキッズ西西辞典は、ただ眺める(読む)だけでも楽しい可愛らしいレイアウトになってるし。


【脱線】
なにも、「西和をサッサとやめて西西一本にしろ」と言ってるのではないです。ぜんぜん。西和は西和で大事。

ついでに西和について軽く言っておこうと思いますのは、先日『después de que』についての文中でもちょっと触れたような理由によって、私は小学館西和中を初心者には薦めない、ということです。

ネット上の掲示板などで、「最近勉強始めました、お薦めの辞書は?」と問いかけた人に対し、「やっぱり小学館西和中でしょう」と薦めている人を時折見かけますが、首を傾げる。「この人はスペイン語学習のことがどれくらいわかっているのかな???」と。

小学館西和中は‘2冊目’として薦めるような辞書だと思ってる。私はね。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Friday, February 02, 2007

Spanish through pictures book2 絵で見るスペイン語(2)

大昔、私がスペイン語学習に用いた書籍などの一覧
友人からもらったスペイン語学習書などの一覧

それらの中身をせめて目次だけでも紹介していこうシリーズ。今日紹介するのはこちら
↓↓↓

絵で見るスペイン語―Spanish through pictures book (2)

【はじめに】
・ページの見方(4コマの絵をどう見ていくか)
・発音について(字母、母音、子音、強勢)

【第1部】 P2~P126
・P2 「Es un cuarto. ¿Qué clase de cuarto es? Es un cuarto de dormir. Hay dos camas en el cuarto. ¿Las ve usted?」で始まり

・P18 「La educación que los muchachos reciben en la escuela es buena. Reciben otra parte de su educación de sus padres. Ahora la señora tiene en las manos el trabajo que escribió su hijo. Es buen trabajo. Manuel es un buen alumno.」やら、

・P58 「Esta línea es más larga que ésta. Hay más tiempo entre las seis y las ocho que entre las seis y las siete. Dos horas es más tiempo que una hora. Una hora es menos tiempo que dos horas. Menos es lo contrario de más.」やら、

・P123 「Es importante aprender vivir con otras personas. Una persona que no aprende nada no sirve para nada. ¿Qué es vivir? Los esañoles viven en España. Los americanos viven en América. ¿Dónde vive usted? Los años que una persona vive son los años de su vida.」などなどを経て、

P126 「Ven con los ojos. Hablan con la boca. Toman unas cosas. Dejan otras cosas. Aprenden de unas personas, y enseñan a otras.」で終わる。

・ところどころで、単元ごとのおさらいの練習問題

・『絵で見る~第1巻』では、優しい概念から複雑なものへと滑らかなグラデーションであったが、本書ではそうとも言えないと見た

【第2部】 P131~P371
・第2部は、第1部の応用問題
・第1部は書いてある例文を読んでいくだけだったが、第2部は自分で文を作っていかないといけない。(第1部が頭に入っていれば第2部はスラスラいく)

・ところどころに「長文読解」的な読み物
・(    )の中の動詞を適当な形に活用させなさい、
・次の単語を並び替えて文を作りなさい、
・絵を見て質問に答えなさい………などなどの反復練習問題多数

【おわりに】
・練習問題の答え
・基本語の活用表
・使用単語の索引

以上

【感想・思い出など】
・冒頭30ページくらいまでしか使ってない
・他で文法を一通り習った人の方がこれは有効に活用できるだろう
・基本的な作文能力・発話力はつくと思う

・『絵で見る~第1巻』ではうまく機能していた、4コマの絵を追うことで徐々に複雑な概念を把握していくというコンセプトは、続編である本書ではもうムリが来ているように思う。

・DELEのINICIALの試験対策本(下記)を見ると、「絵を見てその情況を説明しなさい」という設問があるが、その基礎練習にはなると思う。

・DELEのINICIALは受けたことがないのでその感覚がわからないのだが、んーー、どうかな、この『Spanish through pictures book 2』がスラスラと当たり前に解けてこそのDELE INICIALではないですかね。この本はそういう立ち位置のような気がする。

【参考】

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thursday, February 01, 2007

SPANISH Through Pictures Book1 絵で見るスペイン語(1)

大昔、私が西語学習に用いた書籍などの一覧
友人からもらった西語学習書などの一覧

それらの中身をせめて目次だけでも紹介していこうと思います。今日紹介するのはこちら
↓↓↓

SPANISH Through Pictures Book1 絵で見るスペイン語―絵を見て覚える楽しいスペイン語入門 (1)
I.A.Richards
YOHAN PUBLICATIONS, INC.

【はじめに】
・ページの見方(4コマの絵をどう見ていくか)
・発音について(字母、母音、子音、強勢)

【第1部】 P1~P118
・P1 「Yo soy un hombre.」で始まり、P118 「Este es un perro. Tenía el hueso en la boca. Este es el perro que tenía el hueso en la boca.」で終わる

・各ページの下欄には発音記号
・徐々に複雑な構文へと導かれる
・ところどころで、単元ごとのおさらいの練習問題

【第2部】 P133~P330
・P133 「Yo soy una mujer.」で始まり、P330 「Este es un hombre. Tiene un caballo. Este es el hombre que tiene un caballo.」「Este es un libro. Lo tomé del estante. Este es el libro que tomé del estante.」で終わる

・第2部は、第1部の応用問題
・第1部は書いてある例文を読んでいくだけだったが、第2部は自分で文を作っていかないといけない。(第1部が頭に入っていれば第2部はスラスラいく)
・ところどころに「長文読解」的な読み物

【おわりに】
・練習問題の答え
・超~基本語の活用表
・使用単語の索引

以上

【感想・思い出など】
使いやすい。
電車の中で片手に持っていられるサイズ。
通勤電車の中で毎日少しずつ見ていった。
余白には動詞活用を書き込んでいた。
よい構成であると感じていたと思う。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

« January 2007 | Main | March 2007 »