« rascarse el bolsillo | Main | perífrasis ESTAR POR + 不定詞、ESTAR PARA + 不定詞 »

Thursday, April 20, 2006

ser coser y cantar

[縫うこと歌うこと]

Ser una cosa muy fácil de hacer. (とても簡単である)

≒ (as) easy as pie

≒ child's play


私の思い出の成句
スペインで学校に通い始めて初日の宿題が、これを含めて幾つかの成句を作文に織り込むことだった。

当時の日本は、まだ「援交」などという薄汚くコギレイなコトバが捻り出されてはおらず、まだ誠実に「売春」と表現していたかと思うのだが、私は売買春のことを書いたのだった。「……略…… Para ellas (=売春娘たち) ganar dinero para comprar ropa o salir a las discotecas es coser y cantar. ……略……」と書いている。


感慨深いものがある。


青い青い作文だ。そもそも語順というか構文の発想が日本語のまんまだ。

それでも先生は「¡Perfecto!」と書いてくれている。植木鉢つきの二重◎の花丸をくれるような筆圧で、いつもいつも褒めてくれたのでした。私はその先生の◎がもらいたい心も手伝って作文(の宿題)を熱心に書きまくっていたと思う。

もう10年は軽く越えているけれども、その先生とは今でもメル友です。

|

« rascarse el bolsillo | Main | perífrasis ESTAR POR + 不定詞、ESTAR PARA + 不定詞 »

Comments

この日の私は未だスペイン語をわかっていないようで、この作文(の宿題)を書いた紙に記した日付も、驚いたことに

「DEBERES DE EL DÍA 5」

だ。私はまだこの時点で「de+el=del」を知らなかったのか??? それは知っていたけど、日付の時には分けなきゃいけないと考えていたのかな。

Posted by: Reine | Thursday, April 20, 2006 at 21:45

Post a comment



(Not displayed with comment.)




TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/33847/9684876

Listed below are links to weblogs that reference ser coser y cantar:

« rascarse el bolsillo | Main | perífrasis ESTAR POR + 不定詞、ESTAR PARA + 不定詞 »